Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Siehe, das hat alles mein Auge gesehen und mein Ohr gehört, und ich habe es verstanden.
От же все це вбачало око моє, чуло ухо моє й затямило собі.
Was ihr wißt, das weiß ich auch; und bin nicht geringer denn ihr.
Скілько ви знаєте, знаю й я, бо я не пущий за вас.
Doch wollte ich gern zu dem Allmächtigen reden und wollte gern mit Gott rechten.
Та я до Вседержителя рад би говорити, я з Богом бажав би розправляти.
Aber ihr deutet’s fälschlich und seid alle unnütze Ärzte.
Ви ж тілько льжу куєте; всї ви лїкарі безварті.
Höret doch meine Verantwortung und merket auf die Sache, davon ich rede!
Слухайте ж мого осуду, й розважте відповідь із уст моїх:
Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen?
Чи справдї належало вам задля Бога неправду сплїтати, й задля його льжу говорити?
Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten?
Чи належало вам притворювятись перед ним і за Бога так змагатись?
Wird’s euch auch wohl gehen, wenn er euch richten wird? Meinet ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuscht?
А на добре ж воно вийде, коли він схоче вас вивідувати? Чи й його ви так само ошукаєте, як оманють чоловіка?
Er wird euch strafen, wo ihr heimlich Person ansehet.
Грізно скарає він вас, хоч ви потайно й притворюєтесь.
Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und wird seine Furcht nicht über euch fallen?
Чи вже ж велич його не страхає вас, і страх перед ним не нападає на вас?
Eure Denksprüche sind Aschensprüche; eure Bollwerke werden wie Lehmhaufen sein.
Упомини ваші, як попіль, покрепи ваші — покрепи глиняні.
Schweiget mir, daß ich rede, es komme über mich, was da will.
Замовчіте передо мною, а я буду говорити, хоч би й що менї сталось.
Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen davontragen und meine Seele in meine Hände legen?
Чого ж би менї торгати тїло моє зубами моїми, й до життя мого простягати руку мою?
Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich habe nichts zu hoffen; doch will ich meine Wege vor ihm verantworten.
Ось, він убиває мене, та я не перестану надїятись; я бажаю лиш оборонити поступки мої перед лицем його.
Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.
А се вже буде оправданнєм менї, бо ж підлестник чей же не явиться перед лицем у його!
Höret meine Rede, und meine Auslegung gehe ein zu euren Ohren.
Вислухайте ж уважно слово моє й ясуваннє моє ушами вашими:
Siehe, ich bin zum Rechtsstreit gerüstet; ich weiß, daß ich recht behalten werde.
Ось, я завів суд над справою: знаю, що вийду виправданим.
Wer ist, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
Хто зможе стати проти мене? Бо я борзо вмовкну й віддам дух.
Zweierlei tu mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:
Тілько двох речей не чини (Боже) зо мною, а тодї я не ховати мусь від обличчя у тебе:
laß deine Hand fern von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht!
Одверни від мене руку твою, й страх перед тобою нехай не потрясає мене.
Dann rufe, ich will dir antworten, oder ich will reden, antworte du mir!
Тодї зви, а буду відповідати, або я говорити му, а ти відказуй менї.
Wie viel ist meiner Missetaten und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde.
Скілько ж у мене сказ і гріхів? Покажи менї проступок мій і гріх мій!
Warum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?
За що ти скриваєш лице (ласку) твоє, й за ворога маєш мене собі?
Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?
Хочеш хиба стерти зірваний листочок, і за сухою соломинкою гнатись?
Denn du schreibst mir Betrübnis an und willst über mich bringen die Sünden meiner Jugend.
Пишеш бо засуд гіркий на мене й дописуєш менї гріхи з молодостї моєї;
Du hast meinen Fuß in den Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehest auf die Fußtapfen meiner Füße,
Ноги мої в кайдани куєш, і всї стежки мої назираєш, і ходиш слїдом ніг моїх.