Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern:
uk
ru
en
Parallellesung der Bibel
← (Das Buch Hiob (Ijob) 32)
|
(Das Buch Hiob (Ijob) 34) →
Lutherbibel
Новый русский перевод Библии
Höre doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte!
Так выслушай, Иов, речи мои и внимай всем моим словам.
Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde.
Вот, я уже открываю уста, говорит язык мой в гортани моей.
Mein Herz soll recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen.
Слова мои исходят от честного сердца; что знают уста мои, скажут честно.
Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen hat mir das Leben gegeben.
Дух Божий создал меня; и дыхание Всемогущего животворит меня.
Kannst du, so antworte mir; rüste dich gegen mich und stelle dich.
Ответь же мне, если сможешь, приготовься и возрази мне.
Siehe, ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Lehm bin ich auch gemacht.
Мы равны с тобой перед Богом — из той же глины я взят.
Siehe, du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein.
Страх передо мной тебя не смутит, и рука моя тебе тяжела не будет.
Du hast geredet vor meinen Ohren; die Stimme deiner Reden mußte ich hören:
Ты при мне говорил, и я это слышал:
Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sünde;
«Я чист, и греха на мне нет. Я невинен и непорочен.
siehe, er hat eine Sache gegen mich gefunden, er achtet mich für seinen Feind;
Но Бог отыскал за мной вину и считает меня врагом.
er hat meinen Fuß in den Stock gelegt und hat acht auf alle meine Wege.
Он ноги мои в колодки забил, и за всеми путями моими следит».
Siehe, darin hast du nicht recht, muß ich dir antworten; denn Gott ist mehr als ein Mensch.
Но я говорю тебе: ты не прав, потому что Бог выше смертного.
Warum willst du mit ihm zanken, daß er dir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns?
Для чего тебе состязаться с Ним, говоря, что на слова человека Он не отвечает?
Denn in einer Weise redet Gott und wieder in einer andern, nur achtet man’s nicht.
Ведь Бог говорит либо так, либо иначе, хотя человек и не понимает.
Im Traum, im Nachtgesicht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, wenn sie schlafen auf dem Bette,
Во сне и в ночном видении, когда смертных объемлет глубокий сон, когда они дремлют на ложах своих,
da öffnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und züchtigt sie,
тогда Он открывает им слух и страшит их своими видениями,
daß er den Menschen von seinem Vornehmen wende und behüte ihn vor Hoffart
чтобы отдалить человека от зла и удержать его от гордости,
und verschone seine Seele vor dem Verderben und sein Leben, daß es nicht ins Schwert falle.
чтобы сберечь его душу от бездны и не дать ему перейти стремнину.81
Auch straft er ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seine Gebeine heftig
Или на ложе его вразумляет недуг непрестанной болью в его костях,
und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor der Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.
так что его жизнь гнушается хлебом, а душа — лакомой пищей.
Sein Fleisch verschwindet, daß man’s nimmer sehen kann; und seine Gebeine werden zerschlagen, daß man sie nicht gern ansieht,
Истощается его плоть, ее не видно, выпирают его кости, скрытые прежде.
daß seine Seele naht zum Verderben und sein Leben zu den Toten.
Его душа приближается к бездне, и жизнь его — к тем, кто приносит смерть.
So dann für ihn ein Engel als Mittler eintritt, einer aus 1000, zu verkündigen dem Menschen, wie er solle recht tun,
Но если есть ангел на его стороне, заступник, один из тысячи, наставляющий человека на прямой путь,
so wird er ihm gnädig sein und sagen: Erlöse ihn, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung gefunden.
кто82 пожалеет его и скажет: «Избавь его, пусть не сойдет он в бездну; за него я выкуп нашел»,
Sein Fleisch wird wieder grünen wie in der Jugend, und er wird wieder jung werden.
то плоть его станет, как у младенца; и вернутся к нему его юные дни.
Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird ihn sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten.
Он помолится Богу и найдет милость, он увидит лицо Бога и возликует. Бог вернет ему его праведность.
Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: »Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber es ist mir nicht vergolten worden.
Тогда он воспоет перед людьми и скажет: «Я согрешил, правду искажал, но пользы мне это не принесло.83
Er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe.
Он искупил мою душу от бездны, и я опять вижу свет».
Siehe, das alles tut Gott zwei oder dreimal mit einem jeglichen,
Истинно, все это делает Бог с человеком два-три раза,
daß er seine Seele zurückhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.
чтобы душу его отвести от бездны, чтобы свет живых на него просиял.
Merke auf, Hiob, und höre mir zu und schweige, daß ich rede!
Внимай мне, Иов, и слушай меня. Молчи, и я буду говорить.
Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; sage an! ich wollte dich gern rechtfertigen.
Если есть, что сказать, то ответь мне; говори, я хочу тебя оправдать.
Hast du aber nichts, so höre mir zu und schweige; ich will dich die Weisheit lehren.
А если нет, то меня послушай. Молчи, и я научу тебя мудрости.
← (Das Buch Hiob (Ijob) 32)
|
(Das Buch Hiob (Ijob) 34) →