Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern:
uk
ru
en
Parallellesung der Bibel
← (Das Buch Hiob (Ijob) 31)
|
(Das Buch Hiob (Ijob) 33) →
Lutherbibel
Новый русский перевод Библии
Da hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt.
Тогда трое друзей перестали спорить с Иовом, потому что он был уверен в своей правоте.
Aber Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, des Geschlechts Rams, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott.
Но Элигу, сын Барахела, потомок Буза, из рода Рам, разгневался на Иова за то, что тот считал себя праведным перед Богом.
Auch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammten.
Он разгневался и на трех его друзей за то, что не сумев возразить, они клеветали на Иова.79
Denn Elihu hatte geharrt, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren als er.
Но Элигу ждал, прежде чем заговорить с Иовом, потому что остальные были старше его.
Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig.
Когда же он увидел, что тем троим нечего больше сказать, он разгневался.
Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, mein Wissen euch kundzutun.
И тогда Элигу, сын Барахела, потомок Буза, сказал:
— Я молод годами, вы же в преклонных летах; поэтому я и робел и не смел вам высказать свое мнение.
Ich dachte: Laß das Alter reden, und die Menge der Jahre laß Weisheit beweisen.
Я думал: «Пусть говорит возраст; пусть преклонные годы учат мудрости».
Aber der Geist ist es in den Leuten und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
Но нет, это дух в человеке и дыхание Всемогущего разум дают.
Die Großen sind nicht die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht.
Не одни старики80 мудры, не одни престарелые знают правду.
Darum will ich auch reden; höre mir zu. Ich will mein Wissen auch kundtun.
Поэтому говорю я: «Внимайте мне! Я тоже скажу вам, что знаю».
Siehe, ich habe geharrt auf das, was ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf eure Einsicht, bis ihr träfet die rechte Rede,
Я ждал, пока вы говорили, суждения ваши слушал; пока вы искали слова,
und habe achtgehabt auf euch. Aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob zurechtweise oder seiner Rede antworte.
я вглядывался в вас. Но никто из вас Иова не опроверг, на слова его не ответил.
Sagt nur nicht: »Wir haben Weisheit getroffen; Gott muß ihn schlagen, kein Mensch.
Не говорите: «Мы мудрость нашли: пусть Бог обличает его, а не человек».
Gegen mich hat er seine Worte nicht gerichtet, und mit euren Reden will ich ihm nicht antworten.
Если бы против меня он обратил речь свою, то я не как вы отвечал бы ему.
Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten; sie können nicht mehr reden.
Они испугались и больше не отвечают, слов у них не осталось.
Weil ich denn geharrt habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr),
Ждать ли мне, раз они замолчали, раз они стоят здесь, не отвечая?
will ich auch mein Teil antworten und will mein Wissen kundtun.
Мне ведь тоже есть что сказать, я тоже выскажу свое мнение.
Denn ich bin der Reden so voll, daß mich der Odem in meinem Innern ängstet.
Я переполнен словами, дух во мне побуждает меня.
Siehe, mein Inneres ist wie der Most, der zugestopft ist, der die neuen Schläuche zerreißt.
Сердце мое, как вино неоткрытое, как новые бурдюки, готовые разорваться.
Ich muß reden, daß ich mir Luft mache; ich muß meine Lippen auftun und antworten.
Заговорю и найду покой; разомкну уста свои и отвечу;
Ich will niemands Person ansehen und will keinem Menschen schmeicheln.
не буду смотреть ни на чье лицо и льстить никому не стану,
Denn ich weiß nicht zu schmeicheln; leicht würde mich sonst mein Schöpfer dahinraffen.
ведь я не умею льстить — иначе скоро убил бы меня мой Творец!
← (Das Buch Hiob (Ijob) 31)
|
(Das Buch Hiob (Ijob) 33) →