Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob (Ijob) 30) | (Das Buch Hiob (Ijob) 32) →

Lutherbibel

Новый русский перевод Библии

  • Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
  • Договор заключил я с моими глазами,
    чтобы мне не заглядываться на девушек.76

  • Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige von der Höhe?
  • Ведь что за удел мне от Бога свыше,
    и что за наследие от Всемогущего с небес?

  • Wird nicht der Ungerechte Unglück haben, und ein Übeltäter verstoßen werden?
  • Не грешникам ли беда суждена
    и гибель — творящим зло?

  • Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge?
  • Разве Он не видит мои пути,
    не считает каждый мой шаг?

  • Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug?
  • Ходил ли я во лжи,
    и спешили ли ноги мои к обману?

  • So wäge man mich auf rechter Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld.
  • Пусть Бог меня взвесит на верных весах,
    и тогда Он узнает, что я непорочен!

  • Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen,
  • Если стопы мои от пути уклонялись,
    если сердце мое следовало за моими глазами,
    и руки мои осквернялись,

  • so müsse ich säen, und ein anderer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
  • то пусть другие съедят то, что я посеял,
    и исторгнется с корнем мой урожай.

  • Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert,
  • Если сердце мое соблазнялось женщиной,
    если я выжидал ее у дверей ближнего,

  • so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen;
  • пусть жена моя мелет зерно другому,
    и чужие люди с ней спят.

  • denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.
  • Ведь это гнусное преступление,
    грех, подлежащий суду.

  • Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte.
  • Ведь это огонь, палящий до Погибели;
    который сжег бы мое добро.

  • Hab ich verachtet das Recht meines Knechts oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten?
  • Если лишал я слугу или служанку справедливости,
    когда они были в тяжбе со мной,

  • Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
  • то, что стал бы я делать,
    когда Бог восстанет на суд?
    Что я сказал бы,
    будучи призван к ответу?

  • Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet?
  • Разве не Тот, Кто создал меня в утробе,
    создал и их?
    Не один ли Творец во чреве нас сотворил?

  • Hab ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten?
  • Если я бедным отказывал в просьбах
    и печалил глаза вдовы,

  • Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?
  • если один я съедал свой хлеб,
    с сиротою им не делясь, —

  • Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an hab ich gerne getröstet.
  • я с юности растил его, как отец,
    и от чрева матери заботился о вдове, —

  • Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
  • если я видел гибнувшего нагим
    и нищего без одежды,

  • Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?
  • и сердце его не благословляло меня,
    за то, что согрел я его шерстью моих овец,

  • Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte?
  • если поднимал я руку на сироту,
    зная, что есть у меня влияние в суде,

  • So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
  • то пусть рука моя отпадет от плеча,
    пусть переломится в суставе.

  • Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen.
  • Я боялся бед от Бога
    и, страшась Его величия,
    я не смог бы такого сделать.

  • Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: »Mein Trost»?
  • Если бы я на золото понадеялся
    и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,

  • Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
  • если бы ликовал, что богатство мое несметно,
    что так много собрала моя рука,

  • Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging,
  • если глядя на солнце в его сиянии
    или на луну в ее сверкающем шествии,

  • daß mich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand?
  • я сердцем прельщался втайне,
    и слал им воздушный поцелуй,

  • was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe.
  • то и эти грехи подлежат суду,
    ведь так я предал бы Всевышнего Бога.

  • Hab ich mich gefreut, wenn’s meinem Feinde übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte?
  • Если рад я был гибели моего врага,
    ликовал, когда он попадал в беду, —

  • Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.
  • но я не давал согрешить устам,
    не призывал проклятия на его жизнь, —

  • Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: »Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?
  • если в шатре моем не говорили:
    «Насытиться бы нам его мясом!»77

  • Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
  • но и странник не ночевал на улице,
    ведь мои двери отворялись прохожему —

  • Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg?
  • если я скрывал свой грех, как Адам,78
    в сердце своем прятал вину,

  • Hab ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging?
  • из-за страха перед толпой,
    из-за боязни перед сородичами, —
    то я бы молчал и сидел взаперти.

  • O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben!
  • (О если бы кто-нибудь меня выслушал!
    Вот подпись моя. Пусть Всемогущий ответит.
    Пусть мой обвинитель запишет свое обвинение.

  • Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden;
  • О, я носил бы его на плече,
    надевал его, как венец.

  • ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen.
  • Каждый свой шаг я открыл бы Ему,
    и, как князь, приблизился бы к Нему.)

  • Wird mein Land wider mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen;
  • Если взывала против меня земля,
    и рыдали ее борозды вместе,

  • hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht:
  • потому что я ел ее плод,
    и не платил за него, и душу владельцев ее изнурял,

  • so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.
  • то пусть растет вместо хлеба терн
    и сорные травы взамен ячменя.


    Закончились слова Иова.

  • ← (Das Buch Hiob (Ijob) 30) | (Das Buch Hiob (Ijob) 32) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026