Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob (Ijob) 29) | (Das Buch Hiob (Ijob) 31) →

Lutherbibel

Новый русский перевод Библии

  • Nun aber lachen mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;
  • А теперь они надо мной смеются —
    те, кто младше меня,
    чьих отцов я бы погнушался
    поместить с собаками при моих стадах.

  • deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;
  • И к чему мне сила их рук,
    если в них истощилась мощь?

  • die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;
  • Нищетой и голодом изнурены,
    бродят они в опаленной земле,68
    в разоренном краю, во мраке.

  • die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;
  • У кустов собирают соленые травы,
    и корни ракитника — их еда.69

  • aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;
  • Гонят их из среды людей
    и, как ворам, кричат им вслед.

  • in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;
  • Им велят селиться в оврагах долин,
    среди скал и в расщелинах земли.

  • zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:
  • Воют они среди зарослей
    и жмутся друг к другу под терном.

  • die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.
  • Отверженный, безымянный сброд,
    изгнанный из страны.

  • Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.
  • А теперь они песней меня язвят,
    посмешищем для них я стал.

  • Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
  • Гнушаются меня, избегают меня
    и в лицо мне плевать не стыдятся.

  • Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.
  • Бог сделал меня слабым и беспомощным,70
    и они распоясались предо мной.

  • Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
  • Эти отродья нападают на меня с правого боку,71
    в бегство меня обращают
    и на погибель мне готовят осаду.

  • Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
  • Заступают мне путь,
    все творят на беду мне —
    и никто им не помогает.72

  • Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.
  • Как сквозь брешь на меня идут,
    все круша, на меня бросаются.

  • Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.
  • Ужасы ринулись на меня:
    моя слава развеяна, точно ветром,
    и уплыло, как облако, благоденствие.

  • Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
  • И теперь угасает во мне моя жизнь;
    обступили меня дни скорби.

  • Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.
  • Ночью ноют кости мои;
    боль меня гложет, не зная покоя.

  • Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit meinem Rock.
  • Бог хватает одежду мою неистово73;
    Он давит меня, как воротник рубахи.

  • Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.
  • В грязь поверг Он меня,
    я стал как прах и пепел.

  • Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
  • Я зову Тебя, Боже , но нет ответа;
    встаю, но Ты на меня не смотришь.74

  • Du bist mir verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist.
  • Ты безжалостным стал ко мне;
    мощью руки Своей гонишь меня.

  • Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.
  • Ты подхватил, помчал меня в вихре;
    Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.

  • Denn ich weiß, du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
  • Я знаю: Ты к смерти меня ведешь,
    в дом, уготованный всем живущим.

  • Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?
  • О, никто не поднимет руку на бедняка,
    когда он призывает на помощь в своем несчастье!75

  • Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.
  • Не плакал ли я о тех, кто в беде?
    Разве о бедных душа моя не скорбела?

  • Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.
  • Но когда я добра ждал, пришла беда;
    уповал я на свет, но настала тьма.

  • Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
  • Сердце тревогой объято, покоя не ведает;
    для меня настали дни скорби.

  • Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.
  • Хожу почерневший, но не от солнца;
    встаю в собрании и взываю о помощи.

  • Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.
  • Я стал братом шакалам
    и другом совам.

  • Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.
  • Кожа моя чернеет и шелушится;
    в лихорадке тело горит.

  • Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen.
  • На плач настроена моя арфа,
    и свирель моя — на напев печальный.


  • ← (Das Buch Hiob (Ijob) 29) | (Das Buch Hiob (Ijob) 31) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026