Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Ein Psalm Davids, vorzusingen. HERR, du erforschest mich und kennest mich.
Проводиреві хора; псальма Давидова. Господи! Ти розглянув мене, і пізнав.
Ich sitze oder stehe auf, so weißt du es; du verstehest meine Gedanken von ferne.
Ти знаєш, коли я сяду, і коли встану; ти з далека розумієш думки мої.
Ich gehe oder liege, so bist du um mich und siehest alle meine Wege.
Ти бачиш стежку мою і місце відпочинку, і всї дороги мої знаєш.
Denn siehe, es ist kein Wort auf meiner Zunge, das du, HERR, nicht alles wissest.
Бо ще нема слова на язику в мене, а вже ти Господи, добре все знаєш.
Von allen Seiten umgibst du mich und hältst deine Hand über mir.
З заду і з переду обступив мене! і руку свою положив на мене.
Solche Erkenntnis ist mir zu wunderbar und zu hoch; ich kann sie nicht begreifen.
Розуміннє, надто — дивне, надто високе для мене, не здолїю збагнути його.
Wo soll ich hin gehen vor deinem Geist, und wo soll ich hin fliehen vor deinem Angesicht?
Куди йти менї перед духом твоїм, куди втекти менї від лиця твого?
Führe ich gen Himmel, so bist du da. Bettete ich mir in die Hölle, siehe, so bist du auch da.
Зійшов би я на небо, — ти там єси; спочив би я під землею, і там ти єси.
Nähme ich Flügel der Morgenröte und bliebe am äußersten Meer,
Взяв би я крила в зорі ранньої, та й на самому краю моря осївся,
so würde mich doch deine Hand daselbst führen und deine Rechte mich halten.
І туди б рука твоя провела мене, і правиця твоя попала.
Spräche ich: Finsternis möge mich decken! so muß die Nacht auch Licht um mich sein.
І сказав би я: Тьма таки покриє мене, то й в ночі стане сьвітло кругом мене.
Denn auch Finsternis nicht finster ist bei dir, und die Nacht leuchtet wie der Tag, Finsternis ist wie das Licht.
І тьма не затьмить перед тобою, і ніч яснїє як день; тьма — одно що сьвітло.
Denn du hast meine Nieren bereitet und hast mich gebildet im Mutterleibe.
Ти сотворив внутро моє; ти зложив мене в утробі матері моєї.
Ich danke dir dafür, daß ich wunderbar gemacht bin; wunderbar sind deine Werke, und das erkennet meine Seele wohl.
Прославляю тебе за те, що дав снагу менї предивну. Дїла твої чудесні, душа моя добре се знає.
Es war dir mein Gebein nicht verhohlen, da ich im Verborgenen gemacht ward, da ich gebildet ward unten in der Erde.
Не були втаєні костї мої перед тобою, коли в тайнї постав я, як тая грудка в долїшнїх місцях землї штучно зложена.
Deine Augen sahen mich, da ich noch unbereitet war, und alle Tage waren auf dein Buch geschrieben, die noch werden sollten, als derselben keiner da war.
Очі твої бачили зародок мій, і в книзї твоїй все було записано; минали днї, як костї творились, від часу того, як ще нї одної не було.
Aber wie köstlich sind vor mir, Gott, deine Gedanken! Wie ist ihrer so eine große Summe!
Як любі для мене думки твої, Боже! Як велика безлїч їх!
Sollte ich sie zählen, so würde ihrer mehr sein denn des Sandes. Wenn ich aufwache, bin ich noch bei dir.
Полїчив би, та більше їх, як піску. Пробуджаюсь, і я ще з тобою.
Ach Gott, daß du tötetest die Gottlosen, und die Blutgierigen von mir weichen müßten!
О коли б ти, Боже, погубив беззаконника! І ви, людожери, відступіться геть від мене!..
Denn sie reden von dir lästerlich, und deine Feinde erheben sich ohne Ursache.
Та ворогів твоїх, що згадують тебе для беззаконня, що за марним ганяють.
Ich hasse ja, HERR, die dich hassen, und es verdrießt mich an ihnen, daß sie sich wider dich setzen.
Чи не мати менї ненавистї проти тих, що тебе ненавидять, і не гидитись тими, що проти тебе встали?
Ich hasse sie in rechtem Ernst; sie sind mir zu Feinden geworden.
Повною ненавистю ненавиджу їх; вони вороги в мене.
Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz; prüfe mich und erfahre, wie ich’s meine.
Розглянь мене, Боже, і пізнай серце моє! Випробуй мене, і пізнай думки мої!