Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Ein Psalm Davids, vorzusingen, für Jeduthun.
Проводиреві хора, Ідутунові, псальма Давидова. С казав я: Буду пильнувати дороги моєї, щоб не согрішити язиком моїм, забезпечу уста мої, як довго беззаконник передо мною.
Ich habe mir vorgesetzt: Ich will mich hüten, daß ich nicht sündige mit meiner Zunge. Ich will meinen Mund zäumen, weil ich muß den Gottlosen vor mir sehen.
Я онїмів в мовчанню; я мовчав про добро, і біль мій заворушився.
(Ich bin verstummt und still und schweige der Freuden und muß mein Leid in mich fressen.
Серце в менї загорілось, від думок моїх огонь займився; я сказав язиком моїм:
(Mein Herz ist entbrannt in meinem Leibe, und wenn ich daran gedenke, werde ich entzündet; ich rede mit meiner Zunge.
Вияви, Господи, конець мій і міру днїв моїх, яка вона, щоб я знав, як довге життє менї.
(Aber, HERR, lehre mich doch, daß es ein Ende mit mir haben muß und mein Leben ein Ziel hat und ich davon muß.
Бач, долонею відміряв єси днї мої, і вік мій, як нїщо, перед тобою; марна постать всякий чоловік, що стоїть на землї.
(Siehe, meine Tage sind einer Hand breit bei dir, und mein Leben ist wie nichts vor dir. Wie gar nichts sind alle Menschen, die doch so sicher leben! (Sela.)
Як тїнь, ходить чоловік; даремне він побивається; він громадить та й не знає, хто збирати буде.
( Sie gehen daher wie ein Schemen und machen sich viel vergebliche Unruhe; sie sammeln, und wissen nicht, wer es einnehmen wird.
І чого ж я тепер дожидаю, Господи? Моя надїя на тебе!
Nun, HERR, wes soll ich mich trösten? Ich hoffe auf dich.
Спаси мене від всїх переступів моїх, не віддай мене на глум лихим людям.
( Errette mich von aller meiner Sünde und laß mich nicht den Narren ein Spott werden.
Онїмів я, не отвираю уст моїх, бо ти се вчинив єси.
Ich will schweigen und meinen Mund nicht auftun; denn du hast’s getan.
Одверни від мене твою кару! Я пропадаю від замахів руки твоєї.
Wende deine Plage von mir; denn ich bin verschmachtet von der Strafe deiner Hand.
Коли ти караєш чоловіка за несправедливість, то як павутину розриваєш те, чого йому бажається; оттак, як подих той, всї люде.
Wenn du einen züchtigst um der Sünde willen, so wird seine Schöne verzehrt wie von Motten. Ach wie gar nichts sind doch alle Menschen! (Sela.)
Почуй молитву мою, Господи, і вислухай прошеннє моє; не мовчи на мої сльози! Бо я прохожий перед тобою і чужинець, як всї батьки мої.