Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Огієнка
Ein Psalm Asaphs. Gott, der HERR, der Mächtige, redet und ruft der Welt vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang.
Для дириґента хору. Псалом Давидів,
Aus Zion bricht an der schöne Glanz Gottes.
коли до нього прийшов пророк Ната́н, як Давид увійшов був до Вірсаві́ї
Unser Gott kommt und schweigt nicht. Fressend Feuer geht vor ihm her und um ihn her ein großes Wetter.
Помилуй мене, Боже, з великої милости Твоєї, і з великого милосердя Свого загла́дь беззако́ння мої!
Er ruft Himmel und Erde, daß er sein Volk richte:
Обмий мене зо́всім з мого беззако́ння, й очи́сти мене від мого гріха́,
Versammelt mir meine Heiligen, die den Bund mit mir gemacht haben beim Opfer.
бо свої беззако́ння я знаю, а мій гріх передо мною пості́йно.
Und die Himmel werden seine Gerechtigkeit verkündigen; denn Gott ist Richter. (Sela.)
Тобі, одно́му Тобі я згрішив, і перед очима Твоїми лука́ве вчинив, тому́ справедливий Ти будеш у мові Своїй, бездога́нний у су́ді Своїм.
Höre, mein Volk, laß mich reden; Israel, laß mich unter dir zeugen: Ich, Gott, bin dein Gott.
Отож я в беззако́нні наро́джений, і в гріху́ зачала́ мене мати моя.
Deines Opfers halben strafe ich dich nicht, sind doch deine Brandopfer immer vor mir.
Ото, полюбив єси правду в глиби́нах, і в таємних реча́х виявляєш премудрість мені.
Ich will nicht von deinem Hause Farren nehmen noch Böcke aus deinen Ställen.
Очи́сти ісо́пом мене, — і буду я чистий, обмий Ти мене — і я стану біліший від снігу.
Denn alle Tiere im Walde sind mein und das Vieh auf den Bergen, da sie bei 1000 gehen.
Дай почути мені втіху й радість, — і раді́тимуть кості, що Ти покруши́в.
Ich kenne alle Vögel auf den Bergen, und allerlei Tier auf dem Felde ist vor mir.
Обличчя Своє заховай від гріхів моїх, і всі беззако́ння мої позагла́джуй.
Wo mich hungerte, wollte ich dir nicht davon sagen; denn der Erdboden ist mein und alles, was darinnen ist.
Серце чисте створи мені, Боже, і трива́лого духа в моєму нутрі́ віднови́.
Meinst du, daß ich Ochsenfleisch essen wolle oder Bocksblut trinken?
Не відки́нь мене від Свого лиця, й не бери Свого Духа Святого від мене.
Opfere Gott Dank und bezahle dem Höchsten deine Gelübde
Верни мені радість спасі́ння Твого́, і зла́гідним духом підтримай мене.
und rufe mich an in der Not, so will ich dich erretten, so sollst du mich preisen.
Я буду навча́ти беззако́нців доріг Твоїх, — і наве́рнуться грішні до Те́бе.
Aber zum Gottlosen spricht Gott: »Was verkündigst du meine Rechte und nimmst meinen Bund in deinen Mund,
Визволь мене від пере́ступу кро́вного, Боже, Боже спасі́ння мого, мій язик нехай сла́вить Твою справедливість!
so du doch Zucht hassest und wirfst meine Worte hinter dich?
Господи, відкрий мої уста, і язик мій звістить Тобі хвалу,
Wenn du einen Dieb siehst, so läufst du mit ihm und hast Gemeinschaft mit den Ehebrechern.
бо Ти жертви не пра́гнеш, а дам цілопа́лення, — то не любе воно Тобі буде.
Deinen Mund lässest du Böses reden, und deine Zunge treibt Falschheit.
Жертва Бо́гові — зла́маний Дух; серцем зла́маним та упоко́реним Ти не погордуєш, Боже!
Du sitzest und redest wider deinen Bruder; deiner Mutter Sohn verleumdest du.
Ущасли́в Своїм благоволі́нням Сіон, збудуй му́ри для Єрусали́му, —