Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Огієнка
Eine Unterweisung Davids, vorzusingen, auf Saitenspiel.
Для дириґента хору. На „Німа голубка вдалечині“. Золотий Давидів псалом, коли филисти́мляни захопи́ли були його в Ґа́ті.
Gott, höre mein Gebet und verbirg dich nicht vor meinem Flehen.
Помилуй мене, Боже, бо то́пче мене чоловік, — цілий день він воює та ти́сне мене!
( Merke auf mich und erhöre mich, wie ich so kläglich zage und heule,
Чату́ють мої вороги цілий день, бо багато таких, що воюють завзя́то на мене!
(daß der Feind so schreit und der Gottlose drängt; denn sie wollen mir eine Tücke beweisen und sind mir heftig gram.
Того дня, коли страх обгорта́є мене, я надію на Тебе кладу́, —
(Mein Herz ängstet sich in meinem Leibe, und des Todes Furcht ist auf mich gefallen.
я в Бозі хвали́тиму слово Його, на Бога надію кладу, й не боюся, — що тіло учи́нить мені?
( Furcht und Zittern ist mich angekommen, und Grauen hat mich überfallen.
Цілий день біль прино́сять слова́ мої, усі їхні думки́ проти мене на зло:
(Ich sprach: O hätte ich Flügel wie Tauben, daß ich flöge und wo bliebe!
слідкують, ховаються, пильнують вони мої сто́пи... Як чатують на душу мою,
(Siehe, so wollte ich ferne wegfliehen und in der Wüste bleiben. (Sela.)
так Ти через гріх віджени́ їх, пониж, Боже, людей в Своїм гніві!
(Ich wollte eilen, daß ich entrönne vor dem Sturmwind und Wetter.
Полічив Ти тиня́ння моє, помісти́ ж мої сльози перед Собою, чи ж вони не запи́сані в книзі Твоїй?
Mache ihre Zunge uneins, HERR, und laß sie untergehen; denn ich sehe Frevel und Hader in der Stadt.
Тоді то мої вороги́ повтікають назад, того дня, як я кли́кати буду. Те я знаю, що Бог при мені,
Solches geht Tag und Nacht um und um auf ihren Mauern, und Mühe und Arbeit ist drinnen.
і в Бозі я справу свою докінчу́, докінчу́ я в Господі справу!
Schadentun regieret drinnen; Lügen und Trügen läßt nicht von ihrer Gasse.
На Бога надію кладу́ й не боюсь, — що́ люди́на учи́нить мені?
Wenn mich doch mein Feind schändete, wollte ich’s leiden; und wenn mein Hasser wider mich pochte, wollte ich mich vor ihm verbergen.
На мені зостаються, о Боже, прися́ги Тобі, та для Тебе я ви́повню жертви хвали́.