Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
English Standard Bible Version
Ein Psalm Davids, ein Lied, vorzusingen.
Gott, man lobt dich in der Stille zu Zion, und dir bezahlt man Gelübde.
O you who hear prayer,
to you shall all flesh come.
to you shall all flesh come.
(Du erhörst Gebet; darum kommt alles Fleisch zu dir.
When iniquities prevail against me,
you atone for our transgressions.
you atone for our transgressions.
(Unsre Missetat drückt uns hart; du wollest unsre Sünden vergeben.
Blessed is the one you choose and bring near,
to dwell in your courts!
We shall be satisfied with the goodness of your house,
the holiness of your temple!
to dwell in your courts!
We shall be satisfied with the goodness of your house,
the holiness of your temple!
( Wohl dem, den du erwählst und zu dir lässest, daß er wohne in deinen Höfen; der hat reichen Trost von deinem Hause, deinem heiligen Tempel.
By awesome deeds you answer us with righteousness,
O God of our salvation,
the hope of all the ends of the earth
and of the farthest seas;
O God of our salvation,
the hope of all the ends of the earth
and of the farthest seas;
( Erhöre uns nach der wunderbaren Gerechtigkeit, Gott, unser Heil, der du bist Zuversicht aller auf Erden und ferne am Meer;
the one who by his strength established the mountains,
being girded with might;
being girded with might;
der die Berge fest setzt in seiner Kraft und gerüstet ist mit Macht;
who stills the roaring of the seas,
the roaring of their waves,
the tumult of the peoples,
the roaring of their waves,
the tumult of the peoples,
(der du stillest das Brausen des Meers, das Brausen seiner Wellen und das Toben der Völker,
so that those who dwell at the ends of the earth are in awe at your signs.
You make the going out of the morning and the evening to shout for joy.
You make the going out of the morning and the evening to shout for joy.
(daß sich entsetzen, die an den Enden wohnen, vor deinen Zeichen. Du machst fröhlich, was da webet, gegen Morgen und gegen Abend.
Du suchest das Land heim und wässerst es und machst es sehr reich. Gottes Brünnlein hat Wassers die Fülle. Du lässest ihr Getreide wohl geraten; denn also bauest du das Land.
You water its furrows abundantly,
settling its ridges,
softening it with showers,
and blessing its growth.
settling its ridges,
softening it with showers,
and blessing its growth.
Du tränkest seine Furchen und feuchtest sein Gepflügtes; mit Regen machst du es weich und segnest sein Gewächs.
You crown the year with your bounty;
your wagon tracks overflow with abundance.
your wagon tracks overflow with abundance.
Du krönest das Jahr mit deinem Gut, und deine Fußtapfen triefen von Fett.
The pastures of the wilderness overflow,
the hills gird themselves with joy,
the hills gird themselves with joy,