Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das zweite Buch Mose (Exodus) 26) | (Das zweite Buch Mose (Exodus) 28) →

Lutherbibel

Синодальный перевод Библии

  • Du sollst einen Altar machen von Akazienholz, fünf Ellen lang und breit, daß er gleich viereckig sei, und drei Ellen hoch.
  • И сделай жертвенник из дерева ситтим длиною пяти локтей и шириною пяти локтей, так чтобы он был четырёхугольный, и вышиною трёх локтей.
  • Hörner sollst du auf seinen vier Ecken machen und sollst ihn mit Erz überziehen.
  • И сделай роги на четырёх углах его, так чтобы роги выходили из него; и обложи его медью.
  • Mache auch Aschentöpfe, Schaufeln, Becken, Gabeln, Kohlenpfannen; alle seine Geräte sollst du aus Erz machen.
  • Сделай к нему горшки для высыпания в них пепла, и лопатки, и чаши, и вилки, и угольницы; все принадлежности сделай из меди.
  • Du sollst auch ein ehernes Gitter machen wie ein Netz und vier eherne Ringe an seine vier Enden.
  • Сделай к нему решётку, род сетки, из меди, и сделай на сетке, на четырёх углах её, четыре кольца медных;
  • Du sollst’s aber von untenauf um den Altar machen, daß das Gitter reiche bis mitten an den Altar.
  • и положи её по окраине жертвенника внизу, так чтобы сетка была до половины жертвенника.
  • Und sollst auch Stangen machen zu dem Altar von Akazienholz, mit Erz überzogen.
  • И сделай шесты для жертвенника, шесты из дерева ситтим, и обложи их медью;
  • Und man soll die Stangen in die Ringe tun, daß die Stangen seien an beiden Seiten des Altars, wenn man ihn trägt.
  • и вкладывай шесты его в кольца, так чтобы шесты были по обоим бокам жертвенника, когда нести его.
  • Und sollst ihn also von Brettern machen, daß er inwendig hohl sei, wie dir auf dem Berge gezeigt ist.
  • Сделай его пустой внутри, дощатый: как показано тебе на горе, так пусть сделают.
  • Du sollst auch der Wohnung einen Hof machen, einen Umhang von gezwirnter weißer Leinwand, auf einer Seite hundert Ellen lang, gegen Mittag,
  • Сделай двор скинии: с полуденной стороны к югу завесы для двора должны быть из кручёного виссона, длиною во сто локтей по одной стороне;
  • und 20 Säulen auf 20 ehernen Füßen, und ihre Haken mit ihren Querstäben von Silber.
  • столбов для них двадцать, и подножий для них двадцать медных; крючки у столбов и связи на них из серебра.
  • Also auch gegen Mitternacht soll sein ein Umhang, 100 Ellen lang, 20 Säulen auf 20 ehernen Füßen, und ihre Haken mit ihren Querstäben von Silber.
  • Также и вдоль по северной стороне — завесы ста локтей длиною; столбов для них двадцать, и подножий для них двадцать медных; крючки у столбов и связи на них из серебра.
  • Aber gegen Abend soll die Breite des Hofes haben einen Umhang, 50 Ellen lang, zehn Säulen auf zehn Füßen.
  • В ширину же двора с западной стороны — завесы пятидесяти локтей; столбов для них десять, и подножий к ним десять.
  • Gegen Morgen aber soll die Breite des Hofes haben 50 Ellen,
  • И в ширину двора с передней стороны к востоку — завесы пятидесяти локтей;
  • also daß der Umhang habe auf einer Seite 15 Ellen, dazu drei Säulen auf drei Füßen,
  • К одной стороне — завесы в пятнадцать локтей, столбов для них три, и подножий для них три;
  • und wieder 15 Ellen auf der andern Seite, dazu drei Säulen auf drei Füßen;
  • и к другой стороне — завесы в пятнадцать локтей, столбов для них три, и подножий для них три.
  • aber in dem Tor des Hofes soll ein Tuch sein, 20 Ellen breit, gewirkt von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, dazu vier Säulen auf ihren vier Füßen.
  • А для ворот двора завеса в двадцать локтей из голубой и пурпуровой и червлёной шерсти и из кручёного виссона узорчатой работы; столбов для неё четыре, и подножий к ним четыре.
  • Alle Säulen um den Hof her sollen silberne Querstäbe und silberne Haken und eherne Füße haben.
  • Все столбы вокруг двора должны быть соединены связями из серебра; крючки у них из серебра, а подножия к ним из меди.
  • Und die Länge des Hofes soll 100 Ellen sein, die Breite 50 Ellen, die Höhe fünf Ellen, von gezwirnter weißer Leinwand, und seine Füße sollen ehern sein.
  • Длина двора сто локтей, а ширина по всему протяжению пятьдесят, высота пять локтей; завесы из кручёного виссона, а подножия у столбов из меди.
  • Auch alle Geräte der Wohnung zu allerlei Amt und alle ihre Nägel und alle Nägel des Hofes sollen ehern sein.
  • Все принадлежности скинии для всякого употребления в ней, и все колья её, и все колья двора — из меди.
  • Gebiete den Kindern Israel, daß sie zu dir bringen das allerreinste, lautere Öl von Ölbäumen, gestoßen, zur Leuchte, daß man täglich Lampen aufsetze
  • И вели сынам Израилевым, чтобы они приносили тебе елей чистый, выбитый из маслин, для освещения, чтобы горел светильник во всякое время;
  • in der Hütte des Stifts, außen vor dem Vorhang, der vor dem Zeugnis hängt. Und Aaron und seine Söhne sollen sie zurichten des Morgens und des Abends vor dem HERRN. Das soll euch eine ewige Weise sein auf eure Nachkommen unter den Kindern Israel.
  • в скинии собрания вне завесы, которая пред ковчегом откровения, будет зажигать его Аарон и сыновья его, от вечера до утра, пред лицом Господним. Это устав вечный для поколений их от сынов Израилевых.

  • ← (Das zweite Buch Mose (Exodus) 26) | (Das zweite Buch Mose (Exodus) 28) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026