Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Und Mose versammelte die ganze Gemeinde der Kinder Israel und sprach zu ihnen: Das ist’s, was der HERR geboten hat, daß ihr es tun sollt:
І зібрав Мойсей всю громаду синів Ізрайлевих і каже до них:
Sechs Tage sollt ihr arbeiten; den sibenten Tag aber sollt ihr heilig halten als einen Sabbat der Ruhe des HERRN. Wer an dem arbeitet, soll sterben.
Ось що заповідав Господь вам чинити: Шість день можна вам робити, семий же день мусить вам бути сьвятим днем, субота відпочинку Господеві. Хто робить у сей день, всякому смерть.
Ihr sollt kein Feuer anzünden am Sabbattag in allen euren Wohnungen.
Не будете запалювати багаття в усїх ваших домівках в день субітнїй.
Und Mose sprach zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel: Das ist’s, was der HERR geboten hat:
І промовив Мойсей до всїєї громади синів Ізрайлевих так: От що заповідав Господь, глаголючи:
Gebt unter euch Hebopfer dem HERRN, also daß das Hebopfer des HERRN ein jeglicher willig bringe, Gold, Silber, Erz,
Принесїте від себе жертву підношення Господеві. Кожен охочий нехай принесе Господеві приніс: золото, срібло і мідь.
blauen und roten Purpur, Scharlach, weiße Leinwand und Ziegenhaar,
І блават і пурпур та кармазин та тонке полотно і козину шерсть;
rötliche Widderfelle, Dachsfelle und Akazienholz,
І баранячі шкіри червоні, і шкури барсучі, і дерево акацію,
Öl zur Lampe und Spezerei zur Salbe und zu gutem Räuchwerk,
І олїю на сьвітло, і пахощі на миро помазання і на запашне кадило.
Onyxsteine und eingefaßte Steine zum Leibrock und zum Amtschild.
Каміннє ониксове і каміннє до вставлювання на нагрудник і наплїчник.
Und wer unter euch verständig ist, der komme und mache, was der HERR geboten hat:
І кожен мудрий серцем ізміж вас прийде і робити ме все, що заповідав Господь.
nämlich die Wohnung mit ihrer Hütte und Decke, Haken, Brettern, Riegeln, Säulen und Füßen;
Храмину його і покриттє її, і гаки її, і дошки її, і засуви її, і стовпи її, і підстави її,
die Lade mit ihren Stangen, den Gnadenstuhl und Vorhang;
Скриню і жердки її, і віко, і завісу,
den Tisch mit seinen Stangen und allem seinem Geräte und die Schaubrote;
Стола й носила його, й усю посудину його, і покладний хлїб;
den Leuchter, zu leuchten, und sein Gerät und seine Lampen und das Öl zum Licht;
Сьвітильник на сьвітло, і посудину його, і лямпи його, і олїю на сьвітло;
den Räucheraltar mit seinen Stangen, die Salbe und Spezerei zum Räuchwerk; das Tuch vor der Wohnung Tür;
І жертівника кадильного і носила його, і миро, і запашне кадило, і завісу коло входу до храмини;
den Brandopferaltar mit seinem ehernen Gitter, Stangen und allem seinem Geräte; das Handfaß mit seinem Fuße;
Жертівника на всепаленнє і грати до його мідяні, жердки його і всю посудину його, умивальницю й підставу до неї;
den Umhang des Vorhofs mit seinen Säulen und Füßen und das Tuch des Tors am Vorhof;
Опони у дворі, і стовпи до них, і підставки їх, і мату до воріт у дворі;
die Nägel der Wohnung und des Vorhofs mit ihren Seilen;
Кіллє до храмини, і кіллє до двора, і посторонки до них;
die Kleider des Amts zum Dienst im Heiligen, die heiligen Kleider Aarons, des Priesters, mit den Kleidern seiner Söhne zum Priestertum.
Шати до служення в сьвятинї; шати сьвяті для Арона, сьвященника, і шати для синів його, щоб служити сьвященну службу.
Da ging die ganze Gemeinde der Kinder Israel aus von Mose.
І відийшла вся громада синів Ізрайлевих од лиця Мойсейового,
Und alle, die es gern und willig gaben, kamen und brachten das Hebopfer dem HERRN zum Werk der Hütte des Stifts und zu allem ihrem Dienst und zu den heiligen Kleidern.
І поприходили всї, кого підіймало серце його, і всї, кого заохочував дух його, і подавали приноси Господнї на будову громадського намету і на всякі потребини його, і на шати сьвяті.
Es brachten aber beide, Mann und Weib, wer’s willig tat, Spangen, Ohrringe, Ringe und Geschmeide und allerlei goldenes Gerät. Dazu brachte jedermann Gold zum Webeopfer dem HERRN.
І поприходили вони, чоловіки й жіноцтво, всї, скільки було їх охочого серця, і подали запинки й сережки, й каблучки, і золоті намиста, і всяку золоту посудину,
Und wer bei sich fand blauen und roten Purpur, Scharlach, weiße Leinwand, Ziegenhaar, rötliche Widderfelle und Dachsfelle, der brachte es.
І всякий, в кого знайшовся блават, і пурпур, і кармазин, і тонке полотно, і козина шерсть, і шкіри баранячі червоні, і шкіри барсучі, приносив.
Und wer Silber und Erz hob, der brachte es zur Hebe dem HERRN. Und wer Akazienholz bei sich fand, der brachte es zu allerlei Werk des Gottesdienstes.
Усякий, в кого була жертва срібна й мідяна, подавав жертву приношення Господеві; і всякий, в кого знайшлось дерево акація до всякої службової роботи, подавав.
Und welche verständige Weiber waren, die spannen mit ihren Händen und brachten ihr Gespinnst, blauen und roten Purpur, Scharlach und weiße Leinwand.
І все жіноцтво, в якого було мудре серце, почало прясти своїми руками, і подавали свою пряжу: на блават, і пурпур, і кармазин, й тонке полотно.
Und welche Weiber solche Arbeit konnten und willig dazu waren, die spannen Ziegenhaare.
І все розумне жіноцтво, кого серце підіймало на мудрощі, пряли козину шерсть.
Die Fürsten aber brachten Onyxsteine und eingefaßte Steine zum Leibrock und zum Schild
А князї подавали каміннє ониксове і каміннє до вставлювання для наплїчника і нагрудника.
und Spezerei und Öl zu den Lichtern und zur Salbe und zu gutem Räuchwerk.
І пахощі й олїю на сьвітло і на миро, і на запашне кадило.
Also brachten die Kinder Israel willig, beide, Mann und Weib, zu allerlei Werk, das der HERR geboten hatte durch Mose, daß man’s machen sollte.
Дїти Ізрайлеві, всякий чоловік і всяка жінка, в котрої було охоче серце, подавати на всяку роботу, яку Господь заповідав через Мойсея, творити, подавали добровільні дари Господеві.
Und Mose sprach zu den Kindern Israel: Sehet, der HERR hat mit Namen berufen den Bezaleel, den Sohn Uris, des Sohnes Hurs, vom Stamme Juda,
І рече Мойсей синам Ізрайлевим: Дивітесь, покликав Господь Безалеїла, сина Урії Гурієнка, із колїна Юдиного.
und hat ihn erfüllt mit dem Geist Gottes, daß er weise, verständig, geschickt sei zu allerlei Werk,
І сповнив його духом Божим на мудрощі, і розуміннє, і знаннє, і на всяке ремество,
kunstreich zu arbeiten an Gold, Silber und Erz,
Щоб майстерне видумувати та вироблювати із золота й срібла і мідї,
Edelsteine zu schneiden und einzusetzen, Holz zu zimmern, zu machen allerlei kunstreiche Arbeit.
І вирізувати каміннє до встявлювання, і вирізувати з дерева, робити всяку штучну роботу;
Und hat ihm ins Herz gegeben, zu unterweisen, ihm und Oholiab, dem Sohn Ahisamachs, vom Stamme Dan.
І вложив йому в серце навчати, йому й Оголїябові Ахисамашенкові, з роду Данового.
Er hat ihr Herz mit Weisheit erfüllt, zu machen allerlei Werk, zu schneiden, zu wirken und zu sticken mit blauem und rotem Purpur, Scharlach und weißer Leinwand, und mit Weben, daß sie machen allerlei Werk und kunstreiche Arbeit erfinden.
Сповнив їх серце мудрощами до вироблювання всякої роботи різьбяра і майстерного ткача і гаптяря, по блавату і по пурпуру і по кармазину, і по тонкому полотну, і ткача: всїх тих, що всяку роботу вироблюють і штучні речі видумують.