Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
New American Standard Bible
Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs in Israel, des Sohnes Davids,
The Usefulness of Proverbs
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:
zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand,
To know wisdom and instruction,
To discern the sayings of understanding,
To discern the sayings of understanding,
Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht;
To receive instruction in wise behavior,
Righteousness, justice and equity;
Righteousness, justice and equity;
daß die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
To give prudence to the naive,
To the youth knowledge and discretion,
To the youth knowledge and discretion,
Wer weise ist, der hört zu und bessert sich; wer verständig ist, der läßt sich raten,
A wise man will hear and increase in learning,
And a man of understanding will acquire wise counsel,
And a man of understanding will acquire wise counsel,
daß er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
To understand a proverb and a figure,
The words of the wise and their riddles.
The words of the wise and their riddles.
Des HERRN Furcht ist Anfang der Erkenntnis. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
The fear of the LORD is the beginning of knowledge;
Fools despise wisdom and instruction.
Fools despise wisdom and instruction.
Mein Kind, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter.
The Enticement of Sinners
Hear, my son, your father’s instruction
And do not forsake your mother’s teaching;
Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Halse.
Indeed, they are a graceful wreath to your head
And ornaments about your neck.
And ornaments about your neck.
Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
My son, if sinners entice you,
Do not consent.
Do not consent.
Wenn sie sagen: «Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
If they say, “Come with us,
Let us lie in wait for blood,
Let us ambush the innocent without cause;
Let us lie in wait for blood,
Let us ambush the innocent without cause;
wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren;
Let us swallow them alive like Sheol,
Even whole, as those who go down to the pit;
Even whole, as those who go down to the pit;
wir wollen großes Gut finden; wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen;
We will find all kinds of precious wealth,
We will fill our houses with spoil;
We will fill our houses with spoil;
wage es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein":
Throw in your lot with us,
We shall all have one purse,”
We shall all have one purse,”
mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad.
My son, do not walk in the way with them.
Keep your feet from their path,
Keep your feet from their path,
Denn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
For their feet run to evil
And they hasten to shed blood.
And they hasten to shed blood.
Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
Indeed, it is useless to spread the baited net
In the sight of any bird;
In the sight of any bird;
Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
But they lie in wait for their own blood;
They ambush their own lives.
They ambush their own lives.
Also geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt.
So are the ways of everyone who gains by violence;
It takes away the life of its possessors.
It takes away the life of its possessors.
Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen;
Wisdom Warns
Wisdom shouts in the street,
She lifts her voice in the square;
sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
At the head of the noisy streets she cries out;
At the entrance of the gates in the city she utters her sayings:
At the entrance of the gates in the city she utters her sayings:
Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei haben und die Ruchlosen die Lehre hassen?
“How long, O naive ones, will you love being simple-minded?
And scoffers delight themselves in scoffing
And fools hate knowledge?
And scoffers delight themselves in scoffing
And fools hate knowledge?
Kehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
“Turn to my reproof,
Behold, I will pour out my spirit on you;
I will make my words known to you.
Behold, I will pour out my spirit on you;
I will make my words known to you.
Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf,
“Because I called and you refused,
I stretched out my hand and no one paid attention;
I stretched out my hand and no one paid attention;
und laßt fahren allen meinen Rat und wollet meine Strafe nicht:
And you neglected all my counsel
And did not want my reproof;
And did not want my reproof;
so will ich auch lachen in eurem Unglück und euer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet,
I will also laugh at your calamity;
I will mock when your dread comes,
I will mock when your dread comes,
wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
When your dread comes like a storm
And your calamity comes like a whirlwind,
When distress and anguish come upon you.
And your calamity comes like a whirlwind,
When distress and anguish come upon you.
Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden.
“Then they will call on me, but I will not answer;
They will seek me diligently but they will not find me,
They will seek me diligently but they will not find me,
Darum, daß sie haßten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
Because they hated knowledge
And did not choose the fear of the LORD.
And did not choose the fear of the LORD.
wollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe:
“They would not accept my counsel,
They spurned all my reproof.
They spurned all my reproof.
so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
“So they shall eat of the fruit of their own way
And be satiated with their own devices.
And be satiated with their own devices.
Was die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
“For the waywardness of the naive will kill them,
And the complacency of fools will destroy them.
And the complacency of fools will destroy them.