Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 26:8
-
Lutherbibel
Wer einem Narren Ehre antut, das ist, als wenn einer einen edlen Stein auf den Rabenstein würfe.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Wer einem Übermütigen Ehre und Anerkennung erweist, handelt genauso sinnlos wie jemand, der einen Stein in der Schleuder festbindet. -
Den Stein bindet in der Schleuder fest, wer einem Toren Ehre erweist.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Що камінь прив'язувати до пращі,
те саме — дурневі віддавати шану. -
(en) King James Bible ·
As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool. -
(en) New International Bible Version ·
Like tying a stone in a sling
is the giving of honor to a fool. -
(en) English Standard Bible Version ·
Like one who binds the stone in the sling
is one who gives honor to a fool. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Що камінь дорогий укладати в пращу, те саме — дурневі віддати шану. -
(en) New King James Bible Version ·
Like one who binds a stone in a sling
Is he who gives honor to a fool. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Оказывать честь глупому, всё равно что вложить драгоценный камень в пращу. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Хто прив’язує камінь до пращі, є таким самим, як і той, хто віддає славу нерозумному. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Як прив'я́зувати камінь коштовний до пра́щі, так глупце́ві пошану давати. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
То же, что камень к праще106 привязывать, —
глупому почести воздавать. -
(en) New Living Bible Translation ·
Honoring a fool
is as foolish as tying a stone to a slingshot. -
(en) New American Standard Bible ·
Like one who binds a stone in a sling,
So is he who gives honor to a fool.