Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 25) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 27) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Турконяка

  • Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimt sich dem Narren die Ehre nicht.
  • Як роса в жнива, як злива влітку, — так і нерозумному не є властива честь.
  • Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fliegt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
  • Як літають птахи та горобці, так на нікого не спаде бездумне прокляття.
  • Dem Roß eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
  • Як батіг для коня чи шило для осла, так і кийок для беззаконного народу.
  • Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
  • Не відповідай нерозумному на його безглуздя, аби ти не став подібним до нього.
  • Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.
  • Але давай відповідь нерозумному за його ж безглуздям, щоб він сам собі не здавався мудрим.
  • Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an den Füßen und nimmt Schaden.
  • Через власні ноги питиме зневагу той, хто передає звістку через нерозумного посланця.
  • Wie einem Krüppel das Tanzen, also steht den Narren an, von Weisheit zu reden.
  • Ноги нерозумного позбав рухливості, — позбав притчі його вуста!
  • Wer einem Narren Ehre antut, das ist, als wenn einer einen edlen Stein auf den Rabenstein würfe.
  • Хто прив’язує камінь до пращі, є таким самим, як і той, хто віддає славу нерозумному.
  • Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
  • У руці п’яниці проростає терня, а рабство — в руці нерозумних.
  • Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Stümper dingt, dem wird’s verderbt.
  • Кожне тіло нерозумного попадає в безліч бур, адже їхній запал подавлений.
  • Wie ein Hund sein Gespeites wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
  • Як пес, коли повертається до своєї блювотини, стає гидким, так само і безумний, який через власне зло повертається до свого гріха.
    11a Є сором’язливість, яка призводить до гріха, а є сором’язливість, яка є ознакою величі й люб’язності.
  • Wenn du einen siehst, der sich weise dünkt, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
  • Я бачив людину, яка вважала себе мудрою. Проте нерозумний має більше надії за неї!
  • Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.
  • Посланий у дорогу ледар каже: На дорозі лев!
  • Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.
  • Як двері повертаються на завісах, так і лінивий на своєму ліжку.
  • Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
  • Ледар, сховавши руку за свою пазуху, не зможе піднести її до рота.
  • Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
  • Лінивий вважає себе мудрішим за того, хто справно відносить вістку.
  • Wer vorgeht und sich mengt in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt.
  • Як хапати злого пса за хвіст, так само і встрявати в чужу суперечку.
  • Wie ein Unsinniger mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,
  • Як ті, хто потребує лікування, розкидають на людей слова, і перший, хто його зустрічає словом, спіткнеться, —
  • also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
  • такими є всі, хто розставляє пастки на своїх друзів. А коли їх зловлять, вони кажуть: Та я ж зробив це жартома!
  • Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf.
  • При великій кількості дров вогонь збільшується, а де немає того, хто сіє незгоду, сварка затухає.
  • Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an.
  • Решітка для жару, дрова для вогню, а людина-наклепник — для підбурення до колотнечі.
  • Die Worte des Verleumders sind wie Schläge, und sie gehen durchs Herz.
  • Слова шахраїв — улесливі, — вони пробиваються в потаємні покої нутра.
  • Brünstige Lippen und böses Herz ist wie eine Scherbe, mit Silberschaum überzogen.
  • Срібло, що дається, аби обманути, слід вважати за розбиту посудину, — облесливі уста приховують засмучене серце.
  • Der Feind verstellt sich mit seiner Rede, und im Herzen ist er falsch.
  • Ворог своїми устами погоджується зі сльозами на все, а в серці кує зраду.
  • Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
  • Коли ворог просить щось у тебе гучним голосом, не вір йому, бо в його душі — сім лукавств.
  • Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeinde offenbar werden.
  • Хто приховує свою ворожість, той чинить обман, а розсудлива людина зізнається у своїх гріхах на зібраннях.
  • Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen.
  • Хто копає яму для ближнього, упаде в неї сам; хто котить камінь — на себе котить.
  • Eine falsche Zunge haßt den, der sie straft; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.
  • Оманливий язик ненавидить правду, а нестримні уста чинять сум’яття.

  • ← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 25) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 27) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026