Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Турконяка
Dies sind auch Sprüche Salomos, die hinzugesetzt haben die Männer Hiskias, des Königs in Juda.
Це повчання Соломона, які переписали друзі юдейського царя Єзекії.
Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen; aber der Könige Ehre ist’s, eine Sache erforschen.
Слава Божа скриває слово, а слава царя вшановує діла.
Der Himmel ist hoch und die Erde tief; aber der Könige Herz ist unerforschlich.
Небо високе, земля глибока, а серце царя — недослідиме.
Man tue den Schaum vom Silber, so wird ein reines Gefäß daraus.
Куй неочищене срібло, — і стане зовсім чисте.
Man tue den Gottlosen hinweg vor dem König, so wird sein Thron mit Gerechtigkeit befestigt.
Вигуби безбожних з оточення царя, — і його трон стоятиме непохитно в праведності.
Prange nicht vor dem König und tritt nicht an den Ort der Großen.
Не хвалися перед царем, не стій на місцях можновладців.
Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hier herauf! als daß du vor dem Fürsten erniedrigt wirst, daß es deine Augen sehen müssen.
Бо для тебе краще, коли скажуть: Піднімися до мене! — ніж щоб ти був принижений в присутності сильного. Говори про те, що бачили твої очі.
Fahre nicht bald heraus, zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn dich dein Nächster beschämt hat?
Не встрявай швидко в бійку, щоб врешті-решт ти не каявся, коли тобі докорить друг.
Führe deine Sache mit deinem Nächsten, und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit,
Відійди вбік, не погордуй,
auf daß nicht übel von dir spreche, der es hört, und dein böses Gerücht nimmer ablasse.
щоб друг тобі не дорікав. І твоя ворожнеча та ненависть не вляжуться, а будуть для тебе рівноцінними смерті;
10a доброзичливість і люб’язність несуть свободу — бережи їх у собі, щоб ти не набрався сорому, але смиренно оберігав свої дороги.
10a доброзичливість і люб’язність несуть свободу — бережи їх у собі, щоб ти не набрався сорому, але смиренно оберігав свої дороги.
Ein Wort geredet zu seiner Zeit, ist wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen.
Як золоте яблучко, у намисті з каменя сердоліка, — так і говорити розумне слово.
Wer einem Weisen gehorcht, der ihn straft, das ist wie ein goldenes Stirnband und goldenes Halsband.
Як цінний сардонікс, уставлений у золоту сережку, так і мудре слово для чуйного вуха.
Wie die Kühle des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein getreuer Bote dem, der ihn gesandt hat, und erquickt seines Herrn Seele.
Як випадання снігу в жнива допомагає від жари, так і вірний вісник для тих, хто його послав. Бо приносить користь душам тих, хто ним послуговується.
Wer viel verspricht, und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen.
Як вітри, хмари і зливи очевидні, так і ті, які хваляться оманливими подарунками.
Durch Geduld wird ein Fürst versöhnt, und eine linde Zunge bricht die Härtigkeit.
У довготерпінні щаслива дорога царя, а м’який язик ламає і кості.
Findest du Honig, so iß davon, so viel dir genug ist, daß du nicht zu satt werdest und speiest ihn aus.
Знайшовши мед, їж у міру, аби, переситившись, ти не виблював його.
Entzieh deinen Fuß vom Hause deines Nächsten; er möchte dein überdrüssig und dir gram werden.
Не часто спрямовуй свою ногу до свого друга, аби, переситившись тобою, він не зненавидів тебе.
Wer wider seinen Nächsten falsch Zeugnis redet, der ist ein Spieß, Schwert und scharfer Pfeil.
Булава, меч і загострена стріла, — така ж і людина, яка неправдиво свідчить проти свого друга.
Die Hoffnung auf einen Treulosen zur Zeit der Not ist wie ein fauler Zahn und gleitender Fuß.
Зіпсутий зуб і нога беззаконного згинуть у день лихоліття.
Wer einem betrübten Herzen Lieder singt, das ist, wie wenn einer das Kleid ablegt am kalten Tage, und wie Essig auf der Kreide.
Як оцет шкідливий для рани, так і пристрасть, що охопила тіло, — вона засмучує серце.
20a Як міль для одягу і личинка для дерева, так і журба для людини, — вона шкідлива для серця.
20a Як міль для одягу і личинка для дерева, так і журба для людини, — вона шкідлива для серця.
Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.
Якщо твій ворог голодний, — нагодуй його; якщо спрагнений, — дай йому пити.
Denn du wirst feurige Kohlen auf sein Haupt häufen, und der HERR wird dir’s vergelten.
Роблячи це, ти нагортаєш йому на голову палаюче вугілля, а Господь віддасть тобі добром.
Der Nordwind bringt Ungewitter, und die heimliche Zunge macht saures Angesicht.
Північний вітер наганяє хмари, а безсоромне обличчя дратує язика.
Es ist besser, im Winkel auf dem Dach sitzen, denn bei einem zänkischen Weibe in einem Haus beisammen.
Краще жити в кутку на горищі, ніж у просторому домі зі сварливою жінкою.
Eine gute Botschaft aus fernen Landen ist wie kalt Wasser einer durstigen Seele.
Як холодна вода приємна для спраглої душі, — така ж і добра звістка з далекого краю.
Ein Gerechter, der vor einem Gottlosen fällt, ist wie ein getrübter Brunnen und eine verderbte Quelle.
Подібно до того, як забити джерело і припинити потік води, — так само не личить праведному впасти перед безбожним.
Wer zuviel Honig ißt, das ist nicht gut; und wer schwere Dinge erforscht, dem wird’s zu schwer.
Не корисно їсти багато меду, та потрібно цінувати шляхетні слова.