Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 23) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 25) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Турконяка

  • Folge nicht bösen Leuten und wünsche nicht, bei ihnen zu sein;
  • Сину, злим людям не заздри і не бажай бути з ними.
  • denn ihr Herz trachtet nach Schaden, und ihre Lippen raten zu Unglück.
  • Адже їхнє серце вправляється в неправді, і біль спричиняють їхні вуста.
  • Durch Weisheit wird ein Haus gebaut und durch Verstand erhalten.
  • Дім будується мудрістю і зміцнюється розумом.
  • Durch ordentliches Haushalten werden die Kammern voll aller köstlichen, lieblichen Reichtümer.
  • Знанням наповнюються комори: усяким багатством, цінністю та добром.
  • Ein weiser Mann ist stark, und ein vernünftiger Mann ist mächtig von Kräften.
  • Мудрий кращий за сильного, а розумна людина — за великого землевласника.
  • Denn mit Rat muß man Krieg führen; und wo viele Ratgeber sind, da ist der Sieg.
  • Війна буває з досвідом керівництва, а допомога — від розважливого серця.
  • Weisheit ist dem Narren zu hoch; er darf seinen Mund im Tor nicht auftun.
  • Мудрість і здоровий глузд при брамі серед мудреців. Мудрі не відвертаються від сказаного Господніми вустами,
  • Wer sich vornimmt, Böses zu tun, den heißt man billig einen Erzbösewicht.
  • але радяться на зборах. Недосвідчених застає смерть,
  • Des Narren Tücke ist Sünde, und der Spötter ist ein Greuel vor den Leuten.
  • і безумець помирає в гріхах. Нечистота заплямує зловмисну людину
  • Der ist nicht stark, der in der Not nicht fest ist.
  • в день лиха і в день утиску, аж поки він пропаде.
  • Errette die, so man töten will; und entzieh dich nicht von denen, die man würgen will.
  • Рятуй тих, кого ведуть на смерть, визволяй приречених, — не ухиляйся.
  • Sprichst du: »Siehe, wir verstehen’s nicht!« meinst du nicht, der die Herzen wägt, merkt es, und der auf deine Seele achthat, kennt es und vergilt dem Menschen nach seinem Werk?
  • Якщо скажеш: Я того не знаю! — зрозумій, що Господь знає серця всіх; Той, Хто всіх наділив диханням, — Він усе знає, Він віддасть кожному за його ділами.
  • Iß, mein Sohn, Honig, denn er ist gut, und Honigseim ist süß in deinem Halse.
  • Їж мед, сину, бо вощина з медом — добра, — щоб у твоєму горлі було солодко.
  • Also lerne die Weisheit für deine Seele. Wenn du sie findest, so wird’s hernach wohl gehen, und deine Hoffnung wird nicht umsonst sein.
  • Так само нехай сприймається мудрість твоєю душею. Коли ти її знайдеш, матимеш добрий кінець, і надія тебе не покине.
  • Laure nicht als ein Gottloser auf das Haus des Gerechten; verstöre seine Ruhe nicht.
  • Не приводь безбожного в житло праведних і не будь заведений в оману через насичування черева.
  • Denn ein Gerechter fällt siebenmal und steht wieder auf; aber die Gottlosen versinken im Unglück.
  • Адже праведний сім разів упаде і встане, а безбожні ослабнуть в час лиха.
  • Freue dich des Falles deines Feindes nicht, und dein Herz sei nicht froh über seinem Unglück;
  • Якщо твій ворог упаде, не радій з того, і коли він спіткнеться, — не величайся.
  • der HERR möchte es sehen, und es möchte ihm übel gefallen und er seinen Zorn von ihm wenden.
  • Бо побачить Господь, і не буде Йому це до вподоби, тож відверне від нього Свій гнів.
  • Erzürne dich nicht über die Bösen und eifere nicht über die Gottlosen.
  • Не зловтішайся над лиходіями і не заздри грішникам.
  • Denn der Böse hat nichts zu hoffen, und die Leuchte der Gottlosen wird verlöschen.
  • Адже в лиходіїв не буде нащадків, і світильник безбожних погасне.
  • Mein Kind, fürchte den HERRN und den König und menge dich nicht unter die Aufrührer.
  • Сину, май страх перед Богом і перед царем, і не виявляй до них обох непослуху.
  • Denn ihr Verderben wird plötzlich entstehen; und wer weiß, wann beider Unglück kommt?
  • Тому що зненацька зійде кара на безбожних — і хто збагне, які в них обох страждання?
    22a Син, який зберігає слово, уникне погибелі, — адже він твердо прийняв його.
    22b Нічого фальшивого хай не вимовить язик царя, — жодна неправда хай не зійде з його язика.
    22c Язик царя — то не тілесний меч, і хто тільки буде переданий його владі, — той буде знищений.
    22d Бо коли його гнів запалає, то мотузками нищить людей,
    22e і пожирає їхні кістки та спопеляє, наче полум’я; навіть орлята не зможуть ними поживитися.
  • Dies sind auch Worte von Weisen. Die Person ansehen im Gericht ist nicht gut.
  • Це кажу вам, мудрим, аби знали: Недобре зважати на особу на суді.
  • Wer zum Gottlosen spricht: »Du bist fromm,« dem fluchen die Leute, und das Volk haßt ihn.
  • Хто каже безбожному: Ти — праведний! — той буде проклятий народом і зненавиджений серед людей.
  • Welche aber strafen, die gefallen wohl, und kommt ein reicher Segen auf sie.
  • А ті, хто докоряє, виявляться кращими — на них зійде добре благословення.
  • Eine richtige Antwort ist wie ein lieblicher Kuß.
  • Ті, які дають відповідь добрими словами, — цілують уста.
  • Richte draußen dein Geschäft aus und bearbeite deinen Acker; darnach baue dein Haus.
  • Приведи в порядок свої справи, аби відійти, будь готовим до поля, — іди за мною і відбудуєш свій дім.
  • Sei nicht Zeuge ohne Ursache wider deinen Nächsten und betrüge nicht mit deinem Munde.
  • Не будь фальшивим свідком проти свого співгромадянина, широко не розкривай свої вуста.
  • Sprich nicht: »Wie man mir tut, so will ich wieder tun und einem jeglichen sein Werk vergelten.
  • Не говори: Як він учинив зі мною, так і я поступлю з ним, — відплачу йому за те, що мене образив.
  • Ich ging am Acker des Faulen vorüber und am Weinberg des Narren;
  • Нерозумна людина — як нива, і обділений розумом — як виноградник;
  • und siehe, da waren eitel Nesseln darauf, und er stand voll Disteln, und die Mauer war eingefallen.
  • коли його залишиш, він посохне, весь поросте травою і стає запустілим, а його кам’яні огорожі валяться.
  • Da ich das sah, nahm ich’s zu Herzen und schaute und lernte daran.
  • Згодом я покаявся, я уважно приглядався, щоб вибрати повчання.
  • Du willst ein wenig schlafen und ein wenig schlummern und ein wenig die Hände zusammentun, daß du ruhest:
  • Трохи дрімаю, трохи сплю, а трохи складаю руки на грудях, —
  • aber es wird dir deine Armut kommen wie ein Wanderer und dein Mangel wie ein gewappneter Mann.
  • якщо так робиш, тебе неодмінно дожене, наче добрий бігун, твоя злиденність і твоя нужда.

  • ← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 23) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 25) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026