Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Турконяка
Wenn du sitzest und issest mit einem Herrn, so merke, wen du vor dir hast,
Якщо сядеш за стіл вечеряти з можновладцями, добре вникни в те, що поставлено перед тобою,
und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
і простягай свою руку, розуміючи, що це і тобі потрібно буде приготувати.
Wünsche dir nichts von seinen feinen Speisen; denn es ist falsches Brot.
Якщо ж ти — ненаситний, не жадай його страв, бо в них — омана життя.
Bemühe dich nicht reich zu werden und laß ab von deinen Fündlein.
Якщо ти бідний, то з багатієм себе не порівнюй, — від своїх задумів відмовся.
Laß dein Augen nicht fliegen nach dem, was du nicht haben kannst; denn dasselbe macht sich Flügel wie ein Adler und fliegt gen Himmel.
Звернеш на нього своє око — та він зник, бо в нього приготовлені крила, наче орлині, і він повертається в дім свого господаря.
Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir von seinen feinen Speisen nichts.
Не їж із заздрісною людиною, — його страв не бажай.
Denn wie ein Gespenst ist er inwendig; er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht mit dir.
Наче хтось ковтає волосину — таким чином він їсть і п’є.
Deine Bissen, die du gegessen hattest, mußt du ausspeien, und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
Не запрошуй його до себе, не їж з ним свого хліба, бо він його виблює і зганьбить твої щирі слова.
Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.
Нічого не донось до вух нерозумного, щоб він часом не насміявся з твоїх розумних слів.
Verrücke nicht die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker.
Не пересувай віковічні межі й на власність сиріт не заходь!
Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen.
Адже Господь — їхній могутній викупитель, — Він розсудить справу, яку вони мають з тобою.
Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede.
Зверни своє серце до повчання, а свої вуха налаштуй на слова знання.
Laß nicht ab den Knaben zu züchtigen; denn wenn du ihn mit der Rute haust, so wird man ihn nicht töten.
Не відмовляйся повчати дитину, адже коли і покараєш її різкою, — не помре.
Du haust ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele vom Tode.
Ти покараєш її різкою, але визволиш її душу від смерті.
Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein Herz;
Сину, якщо твоє серце стане мудрим, то ти принесеш радість і моєму серцю;
und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
і твої уста промовлятимуть слова до моїх уст, якщо будуть правдиві.
Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HERRN.
Хай твоє серце не заздрить грішникам, але весь день перебувай у Господньому страху.
Denn es wird dir hernach gut sein, und dein Warten wird nicht trügen.
І якщо дотримуватимешся цього, то будуть у тебе нащадки, і надія твоя не пропаде.
Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.
Сину, слухай, будь мудрим, прямо скеруй думки свого серця.
Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;
Не будь п’яницею, не затримуйся на зустрічах і закупівлі м’яса.
denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.
Адже кожний п’яниця і розпусник потрапить у злидні, і будуть одягатися в подерте та в лахміття всі ті, хто любить поспати.
Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
Сину, слухай батька, який породив тебе, і не зневажай матері своєї, через те, що вона зістарілася.
Kaufe Wahrheit, und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand.
Der Vater eines Gerechten freut sich; und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber.
Праведний батько добре виховує, і за мудрого сина радіє його душа.
Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen, und fröhlich sein, die dich geboren hat.
Хай радіють тобою батько і мати, — нехай веселиться та, яка народила тебе.
Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohl gefallen.
Сину, дай мені твоє серце, — хай твої очі пильнують мої дороги.
Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und eine Ehebrecherin ist ein enger Brunnen.
Адже чужий дім — немов дірявий посуд, а чужа криниця — вузька.
Auch lauert sie wie ein Räuber, und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.
Такий швидко загине, — кожний беззаконник буде знищений.
Wo ist Weh? wo ist Leid? wo ist Zank? wo ist Klagen? wo sind Wunden ohne Ursache? wo sind trübe Augen?
У кого горе? У кого безлад? У кого спір? Де неприємності та перемови? У кого рани без підстави? У кого мутні очі?
Wo man beim Wein liegt und kommt, auszusaufen, was eingeschenkt ist.
Хіба не в тих, хто засиджується за вином? Чи не в тих, які вивідують, де бувають випивки?
Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön steht. Er geht glatt ein;
Не впивайтеся вином, але спілкуйтеся з праведними людьми, розмовляйте з ними на прогулянках. Бо коли на пляшки та келихи спрямовуватимеш свої очі, то пізніше ходитимеш більш нагим, ніж булава.
aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.
Врешті-решт такий простягнеться, як укушений гадюкою, — наче отрута рогатого змія розходиться по ньому.
So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,
Як тільки твої очі побачать чужу жінку, твої уста заговорять лукаво.
und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum.
І лежатимеш ти, немов посеред моря, наче стерновий серед розбурханих хвиль.