Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 23:5
-
Lutherbibel
Laß dein Augen nicht fliegen nach dem, was du nicht haben kannst; denn dasselbe macht sich Flügel wie ein Adler und fliegt gen Himmel.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Schneller, als ein Adler fliegen kann, ist dein Geld plötzlich weg — wie gewonnen, so zerronnen! -
Betrachtest du ihn nur flüchtig, ist er schon weg, denn er wird sich gewiss Flügel machen und wie ein Geier zum Himmel fliegen.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Устремишь глаза твои на него, и — его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орёл, улетит к небу. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Подивишся на нього, а його вже немає,
бо воно майструє собі крила, мов орел, який лине в небо. -
(en) King James Bible ·
Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven. -
(en) New International Bible Version ·
Cast but a glance at riches, and they are gone,
for they will surely sprout wings
and fly off to the sky like an eagle. -
(en) English Standard Bible Version ·
When your eyes light on it, it is gone,
for suddenly it sprouts wings,
flying like an eagle toward heaven. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Подивишся на них, а їх уже й немає; багацтво бо собі, мов крила, поробить, та, немов орел, ід небу полине. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Деньги уходят очень быстро, словно у них вырастают крылья, и они становятся птицами. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Звернеш на нього своє око — та він зник, бо в нього приготовлені крила, наче орлині, і він повертається в дім свого господаря. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
свої очі ти зве́рнеш на нього, — й нема вже його: бо конче змайструє воно собі кри́ла, і полетить, мов орел той, до неба. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Бросишь взгляд на богатство — а его уж нет,
ведь оно непременно расправит крылья и,
как орел, улетит в небеса. -
(en) New Living Bible Translation ·
In the blink of an eye wealth disappears,
for it will sprout wings
and fly away like an eagle. -
(en) New American Standard Bible ·
When you set your eyes on it, it is gone.
For wealth certainly makes itself wings
Like an eagle that flies toward the heavens.