Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 22) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 24) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Хоменка

  • Wenn du sitzest und issest mit einem Herrn, so merke, wen du vor dir hast,
  • Коли сядеш їсти з вельможею,
    добре вважай на те, хто перед тобою,
  • und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
  • і поклади собі ножа на горло,
    коли ти надто ласий.
  • Wünsche dir nichts von seinen feinen Speisen; denn es ist falsches Brot.
  • На ласощі його не надься:
    то оманлива страва.
  • Bemühe dich nicht reich zu werden und laß ab von deinen Fündlein.
  • В багатство не силкуйся вбиватись;
    покинь думати про нього.
  • Laß dein Augen nicht fliegen nach dem, was du nicht haben kannst; denn dasselbe macht sich Flügel wie ein Adler und fliegt gen Himmel.
  • Подивишся на нього, а його вже немає,
    бо воно майструє собі крила, мов орел, який лине в небо.
  • Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir von seinen feinen Speisen nichts.
  • Не їж хліба із скнарою,
    на його ласощі не надься,
  • Denn wie ein Gespenst ist er inwendig; er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht mit dir.
  • бо він буде мов той, хто рахує в своїм серці:
    “їж, пий!” — він тобі скаже,
    та його серце не з тобою.
  • Deine Bissen, die du gegessen hattest, mußt du ausspeien, und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
  • Шматок, що з'їв, ти повернеш,
    і слова твої солодкі втратиш.
  • Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.
  • Не говори до вух дурному,
    бо він зневажить мудрість слів твоїх.
  • Verrücke nicht die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker.
  • Не пересувай межі древньої,
    і не вдирайся в поля сирітські,
  • Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen.
  • бо їх заступник сильний;
    він захистить їхнє діло супроти тебе.
  • Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede.
  • Прихили твоє серце до навчання,
    і твої вуха до слів науки.
  • Laß nicht ab den Knaben zu züchtigen; denn wenn du ihn mit der Rute haust, so wird man ihn nicht töten.
  • Не щади для хлопця картання:
    не умре бо, як битимеш його різкою.
  • Du haust ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele vom Tode.
  • Ти битимеш його різкою
    — і врятуєш його душу від Шеолу.
  • Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein Herz;
  • Мій сину! Як серце твоє мудре,
    то й моє серце теж буде радіти,
  • und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
  • і моє нутро буде веселитись,
    коли уста твої казатимуть праві речі.
  • Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HERRN.
  • Нехай твоє серце грішникам не заздрить,
    але будь у Господнім страсі повсякденно,
  • Denn es wird dir hernach gut sein, und dein Warten wird nicht trügen.
  • бо будучина існує напевне,
    і твоя надія не буде марна.
  • Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.
  • Слухай, сину мій, і будь мудрий,
    справляй серце твоє на путь (праву).
  • Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;
  • Не бувай з тими, що впиваються вином,
    ані між тими, що обжираються м'ясом,
  • denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.
  • бо п'яниці й ненажери зубожіють,
    а довге спання їх вбирає у лахи.
  • Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
  • Слухай батька, що породив тебе;
    не зневажай матері, коли вона старенька.
  • Kaufe Wahrheit, und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand.
  • Придбай правду й не продавай її,
    — мудрість, навчання й розум.
  • Der Vater eines Gerechten freut sich; und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber.
  • Праведного батько веселитиметься вельми,
    і хто мудрого породив, буде ним радіти.
  • Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen, und fröhlich sein, die dich geboren hat.
  • Нехай радіють батько твій і мати;
    нехай веселиться та, що тебе породила.
  • Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohl gefallen.
  • Дай мені, сину, твоє серце,
    і твої очі нехай доріг моїх пильнують,
  • Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und eine Ehebrecherin ist ein enger Brunnen.
  • бо блудниця — то глибока яма,
    вузька криниця — чужинка.
  • Auch lauert sie wie ein Räuber, und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.
  • Неначе харцизяка, вона засідає
    і між людьми зрадників множить.
  • Wo ist Weh? wo ist Leid? wo ist Zank? wo ist Klagen? wo sind Wunden ohne Ursache? wo sind trübe Augen?
  • У кого: “Ой” — у кого: “Ой, леле”?
    У кого сварка, у кого скарги?
    У кого рани без причини?
    У кого очі червоні?
  • Wo man beim Wein liegt und kommt, auszusaufen, was eingeschenkt ist.
  • У тих, що при вині засиджуються довго;
    у тих, що ходять смакувати вино пахуче.
  • Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön steht. Er geht glatt ein;
  • Не приглядайся до вина, яке воно червоне,
    як гарно світиться у кубку,
    як лагідненько ллється.
  • aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.
  • Потім воно вкусить, як гадина,
    утне, немов зміюка.
  • So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,
  • Тобі ввижатимуться дивні речі,
    серце твоє буде дурниці говорити;
  • und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum.
  • і будеш немов той, що дрімає серед моря,
    або як той, що вгорі лежить на щоглі.
  • Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich’s mehr treibe?
  • “Били мене, та мене не боліло,
    товкли мене, та не знав я нічого.
    Коли ж я прокинусь?
    Я буду знов того шукати!”

  • ← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 22) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 24) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026