Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Хоменка
Folge nicht bösen Leuten und wünsche nicht, bei ihnen zu sein;
Злим людям не завидуй,
ані бажай їх товариства,
ані бажай їх товариства,
denn ihr Herz trachtet nach Schaden, und ihre Lippen raten zu Unglück.
бо серце їх міркує про насильство;
їхні уста говорять лише лихо.
їхні уста говорять лише лихо.
Durch Weisheit wird ein Haus gebaut und durch Verstand erhalten.
Дім мудрістю будують
і розумом його скріплюють;
і розумом його скріплюють;
Durch ordentliches Haushalten werden die Kammern voll aller köstlichen, lieblichen Reichtümer.
знанням сповнюються комори;
всяким дорогим і красним майном.
всяким дорогим і красним майном.
Ein weiser Mann ist stark, und ein vernünftiger Mann ist mächtig von Kräften.
Мудрий чоловік потужний;
муж знання збільшує силу,
муж знання збільшує силу,
Denn mit Rat muß man Krieg führen; und wo viele Ratgeber sind, da ist der Sieg.
бо ти розумним міркуванням твою війну вестимеш;
і в багатьох дорадниках — перемога.
і в багатьох дорадниках — перемога.
Weisheit ist dem Narren zu hoch; er darf seinen Mund im Tor nicht auftun.
Для дурня мудрість недосяжна, як коралі:
уст своїх при брамі він не відчинить.
уст своїх при брамі він не відчинить.
Wer sich vornimmt, Böses zu tun, den heißt man billig einen Erzbösewicht.
Хто намислив зло чинити,
того назвуть провідником лукавства.
того назвуть провідником лукавства.
Des Narren Tücke ist Sünde, und der Spötter ist ein Greuel vor den Leuten.
Дурного думка — гріх;
глузливий — для людей осоружний.
глузливий — для людей осоружний.
Der ist nicht stark, der in der Not nicht fest ist.
Як ти в біді піддався,
то мала сила в тебе.
то мала сила в тебе.
Errette die, so man töten will; und entzieh dich nicht von denen, die man würgen will.
Рятуй тих, що на смерть тягнені,
і від засуджених на страту не відступай.
і від засуджених на страту не відступай.
Sprichst du: »Siehe, wir verstehen’s nicht!« meinst du nicht, der die Herzen wägt, merkt es, und der auf deine Seele achthat, kennt es und vergilt dem Menschen nach seinem Werk?
Якщо ти скажеш: “Таж я про це не знав!”
— то хіба той, хто серця важить, не розуміє того,
і той, хто наглядає за тобою, цього не знає?
Хіба він кожному не відплатить за його вчинками?
— то хіба той, хто серця важить, не розуміє того,
і той, хто наглядає за тобою, цього не знає?
Хіба він кожному не відплатить за його вчинками?
Iß, mein Sohn, Honig, denn er ist gut, und Honigseim ist süß in deinem Halse.
Їж мед мій сину, бо то річ добра,
і крижка меду тобі на смак солодка.
і крижка меду тобі на смак солодка.
Also lerne die Weisheit für deine Seele. Wenn du sie findest, so wird’s hernach wohl gehen, und deine Hoffnung wird nicht umsonst sein.
Знай же ж, що мудрість для душі твоєї.
Як ти її знайшов — маєш майбутнє,
і надія твоя не пропаде.
Як ти її знайшов — маєш майбутнє,
і надія твоя не пропаде.
Laure nicht als ein Gottloser auf das Haus des Gerechten; verstöre seine Ruhe nicht.
Не зазіхай на праведника хату
і не пустош місця його спочинку.
і не пустош місця його спочинку.
Denn ein Gerechter fällt siebenmal und steht wieder auf; aber die Gottlosen versinken im Unglück.
Бо праведний сім раз упаде й знову встане,
а безбожник спіткнеться в нещасті.
а безбожник спіткнеться в нещасті.
Freue dich des Falles deines Feindes nicht, und dein Herz sei nicht froh über seinem Unglück;
Як упаде твій ворог, не веселися;
як він спіткнеться, не тішся серцем,
як він спіткнеться, не тішся серцем,
der HERR möchte es sehen, und es möchte ihm übel gefallen und er seinen Zorn von ihm wenden.
а то Господь побачить і буде йому не довподоби,
і відверне гнів свій від нього.
і відверне гнів свій від нього.
Erzürne dich nicht über die Bösen und eifere nicht über die Gottlosen.
Не гнівайся на лиходіїв;
Denn der Böse hat nichts zu hoffen, und die Leuchte der Gottlosen wird verlöschen.
бо для лихого немає майбуття,
світильник злих погасне.
світильник злих погасне.
Mein Kind, fürchte den HERRN und den König und menge dich nicht unter die Aufrührer.
Мій сину, Господа й царя страхайся;
з бунтівниками не приставай,
з бунтівниками не приставай,
Denn ihr Verderben wird plötzlich entstehen; und wer weiß, wann beider Unglück kommt?
бо вмить прийде їхня погибель,
і знищення, що йде від обох, хто передбачить?
і знищення, що йде від обох, хто передбачить?
Dies sind auch Worte von Weisen. Die Person ansehen im Gericht ist nicht gut.
Це теж від мудрих:
вважати на особу на суді — не годиться.
вважати на особу на суді — не годиться.
Wer zum Gottlosen spricht: »Du bist fromm,« dem fluchen die Leute, und das Volk haßt ihn.
Хто злому каже: “Ти праведний”,
того народ клястиме, люди зненавидять.
того народ клястиме, люди зненавидять.
Welche aber strafen, die gefallen wohl, und kommt ein reicher Segen auf sie.
А тим, що судять справедливо, буде добре,
й на них зійде благословення.
й на них зійде благословення.
Eine richtige Antwort ist wie ein lieblicher Kuß.
Той в уста цілує,
хто щирим словом відповідає.
хто щирим словом відповідає.
Richte draußen dein Geschäft aus und bearbeite deinen Acker; darnach baue dein Haus.
Упорай діла твої зовнішні,
і підготуй своє поле,
а вже потім будуй собі хату!
і підготуй своє поле,
а вже потім будуй собі хату!
Sei nicht Zeuge ohne Ursache wider deinen Nächsten und betrüge nicht mit deinem Munde.
Не свідчи на ближнього безпідставно
і не обманюй своїми устами.
і не обманюй своїми устами.
Sprich nicht: »Wie man mir tut, so will ich wieder tun und einem jeglichen sein Werk vergelten.
Не кажи: “Як він мені вчинив, так я йому вчиню;
відплачу кожному за його вчинками!”
відплачу кожному за його вчинками!”
und siehe, da waren eitel Nesseln darauf, und er stand voll Disteln, und die Mauer war eingefallen.
дивлюсь — кропивою позаростало,
і будяками зверху вкрилось,
камінна огорожа його розвалилась!
і будяками зверху вкрилось,
камінна огорожа його розвалилась!
Da ich das sah, nahm ich’s zu Herzen und schaute und lernte daran.
Поглянув я та й узяв собі до серця,
позирнув і взяв ось таку науку:
позирнув і взяв ось таку науку:
Du willst ein wenig schlafen und ein wenig schlummern und ein wenig die Hände zusammentun, daß du ruhest:
“Ще трохи сну, трохи дрімання;
трохи згорнути руки, щоб спочити, —
трохи згорнути руки, щоб спочити, —