Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Wenn du sitzest und issest mit einem Herrn, so merke, wen du vor dir hast,
Коли засядеш їсти з князем укупі, то вважай добре, як стоїть перед тобою страва;
und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
Вложи собі хоч би ножа в горло, коли ти надто ласий.
Wünsche dir nichts von seinen feinen Speisen; denn es ist falsches Brot.
На ласощі його не надься: се оманлива страва.
Bemühe dich nicht reich zu werden und laß ab von deinen Fündlein.
В достатки не силкуйсь великі вбиватись; залиши такі гадки твої.
Laß dein Augen nicht fliegen nach dem, was du nicht haben kannst; denn dasselbe macht sich Flügel wie ein Adler und fliegt gen Himmel.
Подивишся на них, а їх уже й немає; багацтво бо собі, мов крила, поробить, та, немов орел, ід небу полине.
Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir von seinen feinen Speisen nichts.
Не їж страви у скупаря зависного й не надься на ласощі його;
Denn wie ein Gespenst ist er inwendig; er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht mit dir.
Бо які нещирі мисли в його, такий і він: "Іж і пий!" — припрошує він, а серце його не при тобі.
Deine Bissen, die du gegessen hattest, mußt du ausspeien, und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
Шматок, що з'їв, рад будеш вернути, й добрі слова твої ти надармо втратиш.
Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.
При дурневі не говори, він бо знехтує розумні речі твої.
Verrücke nicht die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker.
Давньої межі не пересувай й не вривайся в сирітське поле,
Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen.
Заступник бо в них сильний; він вмішається в справу їх проти тебе.
Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede.
Прихили серце твоє до науки, й уши твої — до слів розумних.
Laß nicht ab den Knaben zu züchtigen; denn wenn du ihn mit der Rute haust, so wird man ihn nicht töten.
Некараним твого хлопця не лишай; як укараєш його лозиною — він не вмре;
Du haust ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele vom Tode.
Ти покараєш його лозиною й врятуєш душу його од преисподньої.
Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein Herz;
Мій сину! коли серце в тебе буде мудре, то й моє серце буде радїти;
und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
Ба й все внутро моє буде веселитись, коли уста твої говорити муть право.
Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HERRN.
Не завидуй в серцї ледачим; нехай по всяк день перебуває воно в страсї Господнїм;
Denn es wird dir hernach gut sein, und dein Warten wird nicht trügen.
Бо є будущина, й надїя твоя не буде марна.
Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.
Слухай, сину мій, і будь мудрим, та справляй серце твоє на дорогу праву.
Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;
Не бувай між тими, що впиваються вином, анї між тими, що переїдаються мясивом, —
denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.
Пяницї бо й немірні з'убожіють, а довге їх спаннє вбере їх у лахи.
Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
Слухняним батьку будь, що від него родився, не нехтуй неньки, хоч вона буде вже й старенька.
Kaufe Wahrheit, und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand.
Купуй правду, й не збувай мудростї, науки й розуму нї за які достатки.
Der Vater eines Gerechten freut sich; und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber.
Отець праведного веселиться, і хто мудрого вродив, радується ним.
Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen, und fröhlich sein, die dich geboren hat.
Нехай же радїє й твій отець, і ненька, що тебе зродила, нехай веселиться.
Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohl gefallen.
Оддай менї твоє, мій сину, серце, а путь мою нехай твої стережуть очі.
Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und eine Ehebrecherin ist ein enger Brunnen.
Блудниця — се глибока пропасть; тїсний колодїзь — чужая жінка;
Auch lauert sie wie ein Räuber, und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.
Мов харцизяка, вона засїдає, й намножує між людьми переступників.
Wo ist Weh? wo ist Leid? wo ist Zank? wo ist Klagen? wo sind Wunden ohne Ursache? wo sind trübe Augen?
У кого зойки? у кого стогін? у кого сварка? у кого горе? хто ранить без причини? в кого червоні очі?
Wo man beim Wein liegt und kommt, auszusaufen, was eingeschenkt ist.
У тих, що при винї седять довго, у тих, що в напитках дошукуються аж гущі-приправи.
Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön steht. Er geht glatt ein;
Не призирайся вину, як у кубку грає, як гарно сьвітиться й легко осїдає!
aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.
Опісля воно укусить, як гадюка, мов гаспид-василиск, отрути впустить.
So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,
Очима будеш ти на жен чужих дивитись, і серце в тебе розворотне промовить,
und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum.
І будеш ти, як той, що дремле серед моря, мов той, що в горі спить на щоглї;