Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 23) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 25) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Folge nicht bösen Leuten und wünsche nicht, bei ihnen zu sein;
  • Нехай тебе до злих людей не пориває, анї бажай товаришувати з ними,
  • denn ihr Herz trachtet nach Schaden, und ihre Lippen raten zu Unglück.
  • Бо в серцї в них насильство, а уста їх говорять лихе.
  • Durch Weisheit wird ein Haus gebaut und durch Verstand erhalten.
  • Мудрістю уладжуєсь дім, і розумом скріпляєсь,
  • Durch ordentliches Haushalten werden die Kammern voll aller köstlichen, lieblichen Reichtümer.
  • Знаннє же сповняє внутро його всяким дорогим і прекрасним майном.
  • Ein weiser Mann ist stark, und ein vernünftiger Mann ist mächtig von Kräften.
  • Мудрий чоловік потужен, і розум піддержує силу в чоловіка.
  • Denn mit Rat muß man Krieg führen; und wo viele Ratgeber sind, da ist der Sieg.
  • Тим то й війну веди з розвагою, а добрий конець буде, як буде доволї нарад.
  • Weisheit ist dem Narren zu hoch; er darf seinen Mund im Tor nicht auftun.
  • Про дурного мудрість — річ надто висока, й в брамі* нї пари він із уст не пустить.
  • Wer sich vornimmt, Böses zu tun, den heißt man billig einen Erzbösewicht.
  • Хто задумає заподїяти лихо, того й лиходїєм називають.
  • Des Narren Tücke ist Sünde, und der Spötter ist ein Greuel vor den Leuten.
  • Помисл дурноти — гріх; зрадник — людям гидота.
  • Der ist nicht stark, der in der Not nicht fest ist.
  • Коли ти в бідї показавсь безсилком, то бідна сила в тебе.
  • Errette die, so man töten will; und entzieh dich nicht von denen, die man würgen will.
  • Рятуй тих, що їх на смерть ведуть, а тих, що їх засуджено на страченнє — чи ж покинеш їх?
  • Sprichst du: »Siehe, wir verstehen’s nicht!« meinst du nicht, der die Herzen wägt, merkt es, und der auf deine Seele achthat, kennt es und vergilt dem Menschen nach seinem Werk?
  • Скажеш може: Ми про се не знали! Та, може, й той не знає, що вивідує серця? Той, що дивиться тобі в душу, той се знає, й відплатить чоловікові по вчинках його.
  • Iß, mein Sohn, Honig, denn er ist gut, und Honigseim ist süß in deinem Halse.
  • Їж, сину мій, мед, бо він смачний, й крижку, бо солодка вона піднебенню:
  • Also lerne die Weisheit für deine Seele. Wenn du sie findest, so wird’s hernach wohl gehen, und deine Hoffnung wird nicht umsonst sein.
  • Оттаке й спізнаннє мудростї для душі твоєї. Як ти вже знайшов її, то й придбав будущину ти, й надїя твоя не даремна.
  • Laure nicht als ein Gottloser auf das Haus des Gerechten; verstöre seine Ruhe nicht.
  • Безбожний! не задумуй лиха на домівку праведного, й не пустош місця спокою його,
  • Denn ein Gerechter fällt siebenmal und steht wieder auf; aber die Gottlosen versinken im Unglück.
  • Бо праведний впаде сїм раз — і встане, безбожні же впадуть у погибель.
  • Freue dich des Falles deines Feindes nicht, und dein Herz sei nicht froh über seinem Unglück;
  • Як ворог твій впаде, не радуйсь, і не веселись у серцї, як він спотикнеться;
  • der HERR möchte es sehen, und es möchte ihm übel gefallen und er seinen Zorn von ihm wenden.
  • А то побачить Господь і невгодно буде воно йому, й одверне гнїв свій від його.
  • Erzürne dich nicht über die Bösen und eifere nicht über die Gottlosen.
  • Не сердься на лиходїїв, і не завидуй безбожним,
  • Denn der Böse hat nichts zu hoffen, und die Leuchte der Gottlosen wird verlöschen.
  • Бо лихого будущина пропаща, а сьвітильник безбожних загасне.
  • Mein Kind, fürchte den HERRN und den König und menge dich nicht unter die Aufrührer.
  • Мій сину! Господа й царя твого страхайся; з ворохобниками не товаришуй,
  • Denn ihr Verderben wird plötzlich entstehen; und wer weiß, wann beider Unglück kommt?
  • Бо нагло прийде погибель від них, — і біду від обох — хто її наперед узнає?
  • Dies sind auch Worte von Weisen. Die Person ansehen im Gericht ist nicht gut.
  • Сказано ще й се мудрими: Вважати в судї на особу — се погано.
  • Wer zum Gottlosen spricht: »Du bist fromm,« dem fluchen die Leute, und das Volk haßt ihn.
  • Хто винуватому скаже: "Ти невинен", того клясти ме люд, того зненавидить народ;
  • Welche aber strafen, die gefallen wohl, und kommt ein reicher Segen auf sie.
  • Хто ж викаже його вину, тих будуть любити й благословити.
  • Eine richtige Antwort ist wie ein lieblicher Kuß.
  • Хто відказує по правдї, наче в уста цїлує.
  • Richte draußen dein Geschäft aus und bearbeite deinen Acker; darnach baue dein Haus.
  • Упорай перш твої поза домом справи, упорай перш усе на твойму полі, а тодї вже й в твоїй домівцї розпоряджуй.
  • Sei nicht Zeuge ohne Ursache wider deinen Nächsten und betrüge nicht mit deinem Munde.
  • Не будь льживим на ближнього твого сьвідком; чого ж бо тобі оманювати устами твоїми?
  • Sprich nicht: »Wie man mir tut, so will ich wieder tun und einem jeglichen sein Werk vergelten.
  • Не говори: Як він менї вчинив, так само й я йому вчиню: відплачу чоловікові по вчинкам його.
  • Ich ging am Acker des Faulen vorüber und am Weinberg des Narren;
  • Йшов я раз попри поле чоловіка лїнивого, й уз виноградний сад чоловіка скупоумного:
  • und siehe, da waren eitel Nesseln darauf, und er stand voll Disteln, und die Mauer war eingefallen.
  • Дивлюсь — терниною все позаростало, земля кругом кропивою окрилась, а камінна огорожа розвалилась.
  • Da ich das sah, nahm ich’s zu Herzen und schaute und lernte daran.
  • Споглянув я й взяв се до серця, споглянув та й навчивсь такій пересторозї:
  • Du willst ein wenig schlafen und ein wenig schlummern und ein wenig die Hände zusammentun, daß du ruhest:
  • Не довго будеш спати, не довго дрімати; не довго — згорнувши руки, полежиш, —
  • aber es wird dir deine Armut kommen wie ein Wanderer und dein Mangel wie ein gewappneter Mann.
  • Аж ось прийде, мов прихожий, вбожество твоє, й нужда твоя — мов чоловік оружний.

  • ← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 23) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 25) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026