Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Dies sind auch Sprüche Salomos, die hinzugesetzt haben die Männer Hiskias, des Königs in Juda.
І се теж приповістки Соломонові, що їх позбірали вчені мужі Езекії, царя Юдейського:
Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen; aber der Könige Ehre ist’s, eine Sache erforschen.
Господня слава в тому, щоб справи в тайнї скривати, а честь царів — розвідувати дїло.
Der Himmel ist hoch und die Erde tief; aber der Könige Herz ist unerforschlich.
Як неба висота й землї глибина, так серце у царів — невідоме.
Man tue den Schaum vom Silber, so wird ein reines Gefäß daraus.
Віддїли жужелицю від срібла, а вийде у срібленника (чистий) посуд:
Man tue den Gottlosen hinweg vor dem König, so wird sein Thron mit Gerechtigkeit befestigt.
Віддали од царя неправедника, а правдою престол його стояти буде.
Prange nicht vor dem König und tritt nicht an den Ort der Großen.
Не величайсь перед царем і на місцї для князїв не становись;
Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hier herauf! als daß du vor dem Fürsten erniedrigt wirst, daß es deine Augen sehen müssen.
Бо красше, коли тобі скажуть: "Ходи сюди висше", анїж би тебе понижено перед значним, що його вбачали очі твої.
Fahre nicht bald heraus, zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn dich dein Nächster beschämt hat?
Судитись не хапайсь, бо що робити будеш, як вкінцї супротивник твій засоромить тебе?
Führe deine Sache mit deinem Nächsten, und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit,
Судися з противником твоїм, але тайни його не зраджуй,
auf daß nicht übel von dir spreche, der es hört, und dein böses Gerücht nimmer ablasse.
Щоб хто не насьміявсь із тебе, се почувши, а тодї неслава твоя все буде на тобі.
Ein Wort geredet zu seiner Zeit, ist wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen.
Як золоті яблочка на прозорій срібній тарілцї, так слово, сказане до ладу.
Wer einem Weisen gehorcht, der ihn straft, das ist wie ein goldenes Stirnband und goldenes Halsband.
Як перстень золотий, й дорога прикраса, так мудрий докірник уважному уху.
Wie die Kühle des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein getreuer Bote dem, der ihn gesandt hat, und erquickt seines Herrn Seele.
Чим у жнива снїжна прохолода, тим є вірний посланець тому, хто його послав; він приносить відраду душі свого пана.
Wer viel verspricht, und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen.
Як хмари й вітри без дощу, так чоловік, що голосно говорить про дарунки, яких не дає.
Durch Geduld wird ein Fürst versöhnt, und eine linde Zunge bricht die Härtigkeit.
Лагідність прихиляє ласку вельможних, і мягкий язик ломить тверду кістку.
Findest du Honig, so iß davon, so viel dir genug ist, daß du nicht zu satt werdest und speiest ihn aus.
Коли знайшов ти мед, так їж до схочу, та гляди, щоб з переситу не довелось, його вернути.
Entzieh deinen Fuß vom Hause deines Nächsten; er möchte dein überdrüssig und dir gram werden.
Не вельми то вчащай до дому твого друга, а то переситиш його й станеш ненавистним.
Wer wider seinen Nächsten falsch Zeugnis redet, der ist ein Spieß, Schwert und scharfer Pfeil.
Що молот і меч та гострая стріла, те чоловік, що ложно сьвідчить на ближнього свого.
Die Hoffnung auf einen Treulosen zur Zeit der Not ist wie ein fauler Zahn und gleitender Fuß.
Що зуб спорохнїлий та нога болюча, те саме надїя на невірного в день нужди.
Wer einem betrübten Herzen Lieder singt, das ist, wie wenn einer das Kleid ablegt am kalten Tage, und wie Essig auf der Kreide.
Роздягти в день холодний, й налити оцту в рану, — все одно, що сьпівати піснї зжуреному серцю.
Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.
Голоден ворог твій, ти хлїбом нагодуй; а хоче пити він, подай води напитись;
Denn du wirst feurige Kohlen auf sein Haupt häufen, und der HERR wird dir’s vergelten.
Тим бо збереш жарюче углє на голову йому, й Господь се нагородить тобі.
Der Nordwind bringt Ungewitter, und die heimliche Zunge macht saures Angesicht.
Північний вітер дощ наганяє, а потайний язик сердиті лиця робить.
Es ist besser, im Winkel auf dem Dach sitzen, denn bei einem zänkischen Weibe in einem Haus beisammen.
Лїпше жити в кутку на крівлї, нїж з жоною сварливою у широкій хатї.
Eine gute Botschaft aus fernen Landen ist wie kalt Wasser einer durstigen Seele.
Як прихолодная вода душї у згазї, так добра звістка з далекої країни.
Ein Gerechter, der vor einem Gottlosen fällt, ist wie ein getrübter Brunnen und eine verderbte Quelle.
Як скаломучений колодїзь чи криниця, так правий, що тремтить перед безбожним.
Wer zuviel Honig ißt, das ist nicht gut; und wer schwere Dinge erforscht, dem wird’s zu schwer.
Як нездорово їсти надто много меду, так добуватись слави — не є славою.