Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 25:20
-
Lutherbibel
Wer einem betrübten Herzen Lieder singt, das ist, wie wenn einer das Kleid ablegt am kalten Tage, und wie Essig auf der Kreide.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Für einen Traurigen Lieder zu singen ist so unsinnig, als würde man im Winter den Mantel ausziehen oder Salz in eine Wunde streuen. -
Einer, der seine Kleider ablegt an einem kalten Tag, Essig auf Laugensalz: so ist, wer Lieder singt vor einem missmutigen Herzen.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Як той, хто скидає одіж холодного дня,
і як оцет на салітру, — такий той,
хто співає пісні зажуреному серцю. -
(en) King James Bible ·
As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart. -
(en) New International Bible Version ·
Like one who takes away a garment on a cold day,
or like vinegar poured on a wound,
is one who sings songs to a heavy heart. -
(en) English Standard Bible Version ·
Whoever sings songs to a heavy heart
is like one who takes off a garment on a cold day,
and like vinegar on soda. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Роздягти в день холодний, й налити оцту в рану, — все одно, що сьпівати піснї зжуреному серцю. -
(en) New King James Bible Version ·
Like one who takes away a garment in cold weather,
And like vinegar on soda,
Is one who sings songs to a heavy heart. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Петь счастливые песни грустному человеку, всё равно что отбирать у него одежду, когда холодно, или смешивать соду и уксус. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Як оцет шкідливий для рани, так і пристрасть, що охопила тіло, — вона засмучує серце.
20a Як міль для одягу і личинка для дерева, так і журба для людини, — вона шкідлива для серця. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Що здіймати одежу холодного дня, що лити о́цет на со́ду, — це — співати пісні серцю засмученому. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Как снимающий одежду в холодный день
или как уксус на соду,103
так и поющий печальному сердцу песни. -
(en) New American Standard Bible ·
Like one who takes off a garment on a cold day, or like vinegar on soda,
Is he who sings songs to a troubled heart.