Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 24) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 26) →

Lutherbibel

Новый русский перевод Библии

  • Dies sind auch Sprüche Salomos, die hinzugesetzt haben die Männer Hiskias, des Königs in Juda.
  • Вот еще изречения Соломона, собранные людьми Езекии, царя Иудеи101:
  • Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen; aber der Könige Ehre ist’s, eine Sache erforschen.
  • Божья слава — окутывать дело тайной,
    слава царя — исследовать дело.
  • Der Himmel ist hoch und die Erde tief; aber der Könige Herz ist unerforschlich.
  • Как небеса высотой и земля глубиной,
    так и царское сердце непостижимо.
  • Man tue den Schaum vom Silber, so wird ein reines Gefäß daraus.
  • Удали примесь из серебра,
    и у ювелира будет сырье для сосуда;
  • Man tue den Gottlosen hinweg vor dem König, so wird sein Thron mit Gerechtigkeit befestigt.
  • удали нечестивого от царя,
    и его престол утвердится праведностью.
  • Prange nicht vor dem König und tritt nicht an den Ort der Großen.
  • Не заносись перед царем
    и не занимай места между великими;
  • Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hier herauf! als daß du vor dem Fürsten erniedrigt wirst, daß es deine Augen sehen müssen.
  • лучше пусть он тебе скажет: «Сюда поднимись»,
    чем унизит тебя перед знатным.
    То, что ты видел своими глазами,
  • Fahre nicht bald heraus, zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn dich dein Nächster beschämt hat?
  • не спеши принести на суд.
    Что ты станешь делать в конце,
    если ближний твой тебя пристыдит?
  • Führe deine Sache mit deinem Nächsten, und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit,
  • Если ведешь с ближним тяжбу,
    не открывай чужой тайны,
  • auf daß nicht übel von dir spreche, der es hört, und dein böses Gerücht nimmer ablasse.
  • иначе услышавший102 пристыдит тебя,
    и слава дурная от тебя не отстанет.
  • Ein Wort geredet zu seiner Zeit, ist wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen.
  • Слово, сказанное уместно,
    подобно золотым яблокам в оправе из серебра.
  • Wer einem Weisen gehorcht, der ihn straft, das ist wie ein goldenes Stirnband und goldenes Halsband.
  • Что золотая серьга или из чистого золота украшение,
    то упрек мудреца для уха внимательного.
  • Wie die Kühle des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein getreuer Bote dem, der ihn gesandt hat, und erquickt seines Herrn Seele.
  • Что холод снега в жатвенный зной,
    то верный посланник для того, кто его посылает;
    душу хозяина он бодрит.
  • Wer viel verspricht, und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen.
  • Что облака и ветер без дождя —
    тот, кто хвастается подарками, которых не дарил.
  • Durch Geduld wird ein Fürst versöhnt, und eine linde Zunge bricht die Härtigkeit.
  • Терпением можно убедить повелителя;
    и кроткий язык кость переламывает.
  • Findest du Honig, so iß davon, so viel dir genug ist, daß du nicht zu satt werdest und speiest ihn aus.
  • Нашел мед — ешь лишь сколько потребно,
    иначе объешься, и тебя стошнит.
  • Entzieh deinen Fuß vom Hause deines Nächsten; er möchte dein überdrüssig und dir gram werden.
  • Пореже ходи в дом друга,
    иначе, устав от тебя, он тебя возненавидит.
  • Wer wider seinen Nächsten falsch Zeugnis redet, der ist ein Spieß, Schwert und scharfer Pfeil.
  • Что булава, меч или острая стрела —
    человек, лжесвидетельствующий против ближнего.
  • Die Hoffnung auf einen Treulosen zur Zeit der Not ist wie ein fauler Zahn und gleitender Fuß.
  • Что зуб гнилой или хромая нога —
    надежда на вероломного в день беды.
  • Wer einem betrübten Herzen Lieder singt, das ist, wie wenn einer das Kleid ablegt am kalten Tage, und wie Essig auf der Kreide.
  • Как снимающий одежду в холодный день
    или как уксус на соду,103
    так и поющий печальному сердцу песни.
  • Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.
  • Если враг твой голоден — накорми его;
    если он хочет пить — напои водой.
  • Denn du wirst feurige Kohlen auf sein Haupt häufen, und der HERR wird dir’s vergelten.
  • Поступая так, ты соберешь горящие угли ему на голову,104
    а тебя наградит Господь.
  • Der Nordwind bringt Ungewitter, und die heimliche Zunge macht saures Angesicht.
  • Северный ветер приносит дождь,
    а язык клеветника — гневные лица.
  • Es ist besser, im Winkel auf dem Dach sitzen, denn bei einem zänkischen Weibe in einem Haus beisammen.
  • Лучше жить на углу крыши,
    чем делить дом со сварливой женой.
  • Eine gute Botschaft aus fernen Landen ist wie kalt Wasser einer durstigen Seele.
  • Что холодная вода для измученной жаждой души —
    добрые вести из дальнего края.
  • Ein Gerechter, der vor einem Gottlosen fällt, ist wie ein getrübter Brunnen und eine verderbte Quelle.
  • Как мутный ключ или родник оскверненный —
    праведник, уступающий нечестивым.
  • Wer zuviel Honig ißt, das ist nicht gut; und wer schwere Dinge erforscht, dem wird’s zu schwer.
  • Нехорошо есть слишком много меда,
    как и постоянно искать себе славы.105
  • Ein Mann, der seinen Geist nicht halten kann, ist wie eine offene Stadt ohne Mauern.
  • Каков город, чьи стены рухнули,
    таков и человек, не владеющий собой.

  • ← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 24) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 26) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026