Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 24) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 26) →

Lutherbibel

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Dies sind auch Sprüche Salomos, die hinzugesetzt haben die Männer Hiskias, des Königs in Juda.
  • Вот ещё мудрые изречения Соломона, собранные слугами Езекии, царя Иудеи:
  • Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen; aber der Könige Ehre ist’s, eine Sache erforschen.
  • Господь может скрывать то, что мы не должны знать. Всё, что сказано царями, приносит им славу.
  • Der Himmel ist hoch und die Erde tief; aber der Könige Herz ist unerforschlich.
  • Как небо в вышине и земля внизу, так и разум царей непостижим.
  • Man tue den Schaum vom Silber, so wird ein reines Gefäß daraus.
  • Очистив серебро от примесей, получишь сырьё для ремесленника.
  • Man tue den Gottlosen hinweg vor dem König, so wird sein Thron mit Gerechtigkeit befestigt.
  • Удалишь недобрых советников от царя, и доброта сделает его царство сильным.
  • Prange nicht vor dem König und tritt nicht an den Ort der Großen.
  • Не строй из себя важную персону.
  • Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hier herauf! als daß du vor dem Fürsten erniedrigt wirst, daß es deine Augen sehen müssen.
  • Лучше, если царь сам позовёт тебя. Но если ты придёшь без приглашения, ты можешь попасть в затруднительное положение.
  • Fahre nicht bald heraus, zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn dich dein Nächster beschämt hat?
  • Не спеши оклеветать человека перед судьёй. Если он докажет, что он прав, ты будешь посрамлён.
  • Führe deine Sache mit deinem Nächsten, und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit,
  • Если у тебя законная тяжба с соседом, постарайтесь решить её между собой. И не выдавай тайны другого.
  • auf daß nicht übel von dir spreche, der es hört, und dein böses Gerücht nimmer ablasse.
  • Иначе ты будешь опозорен и приобретёшь дурную славу, с которой никогда не расстанешься.
  • Ein Wort geredet zu seiner Zeit, ist wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen.
  • Нужное слово, сказанное в подходящее время, словно золотое яблоко в серебряной филиграни.
  • Wer einem Weisen gehorcht, der ihn straft, das ist wie ein goldenes Stirnband und goldenes Halsband.
  • Поучения мудрого стоят дороже, чем золотые кольца и украшения из лучшего золота.
  • Wie die Kühle des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein getreuer Bote dem, der ihn gesandt hat, und erquickt seines Herrn Seele.
  • Гонец, которому можно доверять, ценится, как освежающая вода в знойный день во время жатвы.
  • Wer viel verspricht, und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen.
  • Кто обещает подарки и не приносит их, подобен ветру и облакам, не приносящим дождя.
  • Durch Geduld wird ein Fürst versöhnt, und eine linde Zunge bricht die Härtigkeit.
  • Спокойный разговор может заставить любого изменить мнение, даже правителя. У кроткой речи своя сила.
  • Findest du Honig, so iß davon, so viel dir genug ist, daß du nicht zu satt werdest und speiest ihn aus.
  • Как ни хорош мёд, не ешь его слишком много, иначе ты заболеешь.
  • Entzieh deinen Fuß vom Hause deines Nächsten; er möchte dein überdrüssig und dir gram werden.
  • Также не ходи слишком часто в дом соседа твоего, иначе он возненавидит тебя.
  • Wer wider seinen Nächsten falsch Zeugnis redet, der ist ein Spieß, Schwert und scharfer Pfeil.
  • Опасен человек, не говорящий правду. Он — словно дубина, меч или острая стрела.
  • Die Hoffnung auf einen Treulosen zur Zeit der Not ist wie ein fauler Zahn und gleitender Fuß.
  • Будь независим от лжеца во времена бед. Он как больной зуб или хромая нога — приносят боль, когда больше всего в них нуждаешься.
  • Wer einem betrübten Herzen Lieder singt, das ist, wie wenn einer das Kleid ablegt am kalten Tage, und wie Essig auf der Kreide.
  • Петь счастливые песни грустному человеку, всё равно что отбирать у него одежду, когда холодно, или смешивать соду и уксус.
  • Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.
  • Если враг твой голоден — накорми его, если пить хочет — напои его.
  • Denn du wirst feurige Kohlen auf sein Haupt häufen, und der HERR wird dir’s vergelten.
  • Если сделаешь так, то смутишь его. Это всё равно что положить горячие угли на голову его. И Господь вознаградит тебя за то, что ты был добр к врагу своему.
  • Der Nordwind bringt Ungewitter, und die heimliche Zunge macht saures Angesicht.
  • Северный ветер приносит дождь, а сплетни приносят злобу.
  • Es ist besser, im Winkel auf dem Dach sitzen, denn bei einem zänkischen Weibe in einem Haus beisammen.
  • Лучше жить на крыше, чем жить в доме со сварливой женой.
  • Eine gute Botschaft aus fernen Landen ist wie kalt Wasser einer durstigen Seele.
  • Добрые новости издалека — как прохладная вода в жаркий день.
  • Ein Gerechter, der vor einem Gottlosen fällt, ist wie ein getrübter Brunnen und eine verderbte Quelle.
  • Когда добрый человек становится слабым и следует за злобным, то это так же плохо, как чистая вода становится грязной.
  • Wer zuviel Honig ißt, das ist nicht gut; und wer schwere Dinge erforscht, dem wird’s zu schwer.
  • Плохо, если ты ешь слишком много мёда. Также не пытайся добиться для себя слишком много чести.
  • Ein Mann, der seinen Geist nicht halten kann, ist wie eine offene Stadt ohne Mauern.
  • Человек, не способный держать себя в руках, подобен городу с разрушенными стенами.

  • ← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 24) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 26) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026