Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 25) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 27) →

Lutherbibel

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimt sich dem Narren die Ehre nicht.
  • Как снег не должен идти летом и дождь не должен идти во время жатвы, так и люди не должны воздавать честь глупым.
  • Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fliegt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
  • Не беспокойся, если кто-то навлекает беды на тебя. Ничего не может с тобой плохого случиться, если ты не сделал ничего плохого. Слова того человека, как птицы, которые пролетают над тобой, но никогда не садятся.
  • Dem Roß eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
  • Ты должен хлестать коня, обуздать мула и побить дурака.
  • Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
  • Если глупый задаёт глупый вопрос, не давай ему глупого ответа, или тоже будешь выглядеть глупым.
  • Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.
  • Но если глупый задаёт глупый вопрос, ты должен дать глупый ответ, чтобы не думал глупый, что он мудрец.
  • Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an den Füßen und nimmt Schaden.
  • Не позволяй глупому передавать твои вести, потому что это всё равно, что отрезать себе ноги. Навлечёшь на себя неприятности.
  • Wie einem Krüppel das Tanzen, also steht den Narren an, von Weisheit zu reden.
  • Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, это всё равно, что хромой пытается ходить.
  • Wer einem Narren Ehre antut, das ist, als wenn einer einen edlen Stein auf den Rabenstein würfe.
  • Оказывать честь глупому, всё равно что вложить драгоценный камень в пращу.
  • Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
  • Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, это всё равно что пьяный пытается вытащить занозу из руки.
  • Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Stümper dingt, dem wird’s verderbt.
  • Нанимать глупого, или первого встречного, опасно — не знаешь, кому это принесёт вред.
  • Wie ein Hund sein Gespeites wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
  • Собака ест. Потом заболев, её тошнит. Но несмотря на это, она блюёт и съедает это, так же и глупый повторяет свою глупость снова и снова.
  • Wenn du einen siehst, der sich weise dünkt, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
  • Кто считает себя мудрым, но не является таковым, тот хуже глупого.
  • Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.
  • Ленивый говорит: "Я не могу выйти из дома, на улице лев".
  • Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.
  • Как дверь поворачивается на петлях, так и ленивец на своей постели.
  • Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
  • Ленивый слишком ленив, чтобы донести пищу до рта.
  • Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
  • Ленивый думает, что он мудр и умнее семи человек, рассуждающих обоснованно.
  • Wer vorgeht und sich mengt in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt.
  • Вмешиваться в чужой спор, всё равно что, проходя мимо, хватать пса за уши.
  • Wie ein Unsinniger mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,
  • Как подобный сумасшедшему, пускающий горящие стрелы в воздух, которые убивают случайного прохожего.
  • also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
  • Тот кто разыгрывает другого, а затем говорит, что это была шутка.
  • Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf.
  • Огонь остывает, когда нет дров, так и ссоры прекращаются, когда нет сплетен.
  • Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an.
  • Древесный уголь помогает гореть углям, дрова поддерживают огонь. Так и склочники питают постоянные ссоры.
  • Die Worte des Verleumders sind wie Schläge, und sie gehen durchs Herz.
  • Люди любят сплетни, это для них, как вкусная еда.
  • Brünstige Lippen und böses Herz ist wie eine Scherbe, mit Silberschaum überzogen.
  • Приятные слова, скрывающие злые планы, всё равно, как серебряная краска на дешёвом глиняном горшке.
  • Der Feind verstellt sich mit seiner Rede, und im Herzen ist er falsch.
  • Злой человек в речах своих выглядит хорошо, но прячет злые планы свои в сердце.
  • Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
  • Он произносит красивые речи, но не доверяй ему, сердце его переполнено злом.
  • Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeinde offenbar werden.
  • Прячет он злобные планы за приятными словами, но он подлый и в конце концов, узнают люди о злобе его.
  • Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen.
  • Кто старается поймать в ловушку другого, будет в неё пойман сам, кто катит камень на другого, будет этим камнем раздавлен.
  • Eine falsche Zunge haßt den, der sie straft; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.
  • Лгущий ненавидит того, кого ранит, говорящий неискренне — ранит себя.

  • ← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 25) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 27) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026