Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Cовременный перевод Библии WBTC
Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was heute sich begeben mag.
Не хвались о будущем, потому что не знаешь, что случится завтра.
Laß dich einen andern loben, und nicht deinen Mund; einen Fremden, und nicht deine eigenen Lippen.
Не хвали себя, пусть это сделают другие.
Stein ist schwer und Sand ist Last; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden.
Камень тяжёл и песок нести нелегко, но беда и несчастья из-за глупого, тяжелее того и другого.
Zorn ist ein wütig Ding, und Grimm ist ungestüm; aber wer kann vor dem Neid bestehen?
Гнев жесток и отвратителен и причиняет разрушения. Но ревность хуже гнева.
Die Schläge des Liebhabers meinen’s recht gut; aber die Küsse des Hassers sind gar zu reichlich.
Лучше раны от друга, которому можно доверять, чем поцелуи от того, кто тебя ненавидит.
Eine satte Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.
Если ты не голоден, не будешь есть даже мёд, но если захочешь, будешь есть всё, даже то, что на вкус неприятно.
Wie ein Vogel, der aus seinem Nest weicht, also ist, wer von seiner Stätte weicht.
Человек вдалеке от дома, как птица вдали от гнезда.
Das Herz freut sich an Salbe und Räuchwerk; aber ein Freund ist lieblich um Rats willen der Seele.
Благовония и курения приносят сердцу радость, как и сладкие слова совета друга.
Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht, und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir’s übel geht; denn dein Nachbar in der Nähe ist besser als dein Bruder in der Ferne.
Не забывай своих друзей и друзей отца твоего. Если пришла беда к тебе, не ходи далеко за помощью в дом брата твоего, а обратись к соседу, который близко.
Sei weise, mein Sohn, so freut sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmäht.
Сын мой, будь счастлив, тогда буду счастлив и смогу ответить любому, кто меня критикует.
Ein Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; aber die Unverständigen gehen hindurch und leiden Schaden.
Мудрый видит идущие несчастья и уходит с этого пути, но глупый идёт напролом и страдает от этого.
Nimm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um der Fremden willen.
Потеряешь рубаху, если станешь ответчиком за долги другого.
Wenn einer seinen Nächsten des Morgens früh mit lauter Stimme segnet, das wird ihm für einen Fluch gerechnet.
Не буди рано соседа своего криками: "С добрым утром!", он воспримет это как проклятие, а не как благословление.
Ein zänkisches Weib und stetiges Triefen, wenn’s sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen.
Жена, всегда готовая спорить, как вода, постоянно капающая в дождливый день.
Wer sie aufhält, der hält den Wind und will das Öl mit der Hand fassen.
Пытаться остановить женщину, подобно попытке остановить ветер, или схватить руками масло.
Ein Messer wetzt das andere und ein Mann den andern.
О железо точат люди железные ножи, так же и учатся друг у друга, становясь острыми.
Wer seinen Feigenbaum bewahrt, der ißt Früchte davon; und wer seinen Herrn bewahrt, wird geehrt.
Человек, заботящийся о дереве, сможет есть плоды его. Так и человек, который заботится об учителе своём, будет вознаграждён, учитель позаботится о таком.
Wie das Spiegelbild im Wasser ist gegenüber dem Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegenüber dem andern.
Когда человек смотрит в воду, он видит своё лицо, так и сердце показывает, что человек представляет собой.
Hölle und Abgrund werden nimmer voll, und der Menschen Augen sind auch unersättlich.
То, что хотят люди, похоже на могилу. Там, где смерть и разрушение, всегда есть место.
Ein Mann wird durch den Mund des, der ihn lobt, bewährt wie das Silber im Tiegel und das Gold im Ofen.
Люди очищают огнём золото и серебро, так же человек проверяется хвалой, воздаваемой ему другими.
Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpfel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
Можно растолочь глупого в муку и всё равно не лишить его глупости.
Auf deine Schafe habe acht und nimm dich deiner Herden an.
Следи за овцами и животными своими внимательно, убедись, что делаешь всё возможное.
Denn Gut währt nicht ewiglich, und die Krone währt nicht für und für.
Богатство невечно, и даже невечны народы.
Das Heu ist weggeführt, und wiederum ist Gras da und wird Kraut auf den Bergen gesammelt.
Скашивай овёс и новая трава вырастет. Скашивай траву на холмах.
Die Lämmer kleiden dich, und die Böcke geben dir das Geld, einen Acker zu kaufen.
Стриги овец твоих и делай одежду, продай часть овец и купи землю.