Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Синодальный перевод Библии
Dies sind auch Sprüche Salomos, die hinzugesetzt haben die Männer Hiskias, des Königs in Juda.
И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen; aber der Könige Ehre ist’s, eine Sache erforschen.
Слава Божия — облекать тайною дело, а слава царей — исследывать дело.
Der Himmel ist hoch und die Erde tief; aber der Könige Herz ist unerforschlich.
Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей — неисследимо.
Man tue den Schaum vom Silber, so wird ein reines Gefäß daraus.
Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
Man tue den Gottlosen hinweg vor dem König, so wird sein Thron mit Gerechtigkeit befestigt.
удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
Prange nicht vor dem König und tritt nicht an den Ort der Großen.
Не величайся пред лицом царя, и на месте великих не становись;
Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hier herauf! als daß du vor dem Fürsten erniedrigt wirst, daß es deine Augen sehen müssen.
потому что лучше, когда скажут тебе: «пойди сюда повыше», нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
Fahre nicht bald heraus, zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn dich dein Nächster beschämt hat?
Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
Führe deine Sache mit deinem Nächsten, und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit,
Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
auf daß nicht übel von dir spreche, der es hört, und dein böses Gerücht nimmer ablasse.
дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твоё не отойдёт от тебя.
Ein Wort geredet zu seiner Zeit, ist wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen.
Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах — слово, сказанное прилично.
Wer einem Weisen gehorcht, der ihn straft, das ist wie ein goldenes Stirnband und goldenes Halsband.
Золотая серьга и украшение из чистого золота — мудрый обличитель для внимательного уха.
Wie die Kühle des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein getreuer Bote dem, der ihn gesandt hat, und erquickt seines Herrn Seele.
Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
Wer viel verspricht, und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen.
Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
Durch Geduld wird ein Fürst versöhnt, und eine linde Zunge bricht die Härtigkeit.
Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
Findest du Honig, so iß davon, so viel dir genug ist, daß du nicht zu satt werdest und speiest ihn aus.
Нашёл ты мёд — ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
Entzieh deinen Fuß vom Hause deines Nächsten; er möchte dein überdrüssig und dir gram werden.
Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.
Wer wider seinen Nächsten falsch Zeugnis redet, der ist ein Spieß, Schwert und scharfer Pfeil.
Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
Die Hoffnung auf einen Treulosen zur Zeit der Not ist wie ein fauler Zahn und gleitender Fuß.
Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадёжного человека в день бедствия.
Wer einem betrübten Herzen Lieder singt, das ist, wie wenn einer das Kleid ablegt am kalten Tage, und wie Essig auf der Kreide.
Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.
Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.
Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напои его водою:
Denn du wirst feurige Kohlen auf sein Haupt häufen, und der HERR wird dir’s vergelten.
ибо, делая сие, ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
Der Nordwind bringt Ungewitter, und die heimliche Zunge macht saures Angesicht.
Северный ветер производит дождь, а тайный язык — недовольные лица.
Es ist besser, im Winkel auf dem Dach sitzen, denn bei einem zänkischen Weibe in einem Haus beisammen.
Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
Eine gute Botschaft aus fernen Landen ist wie kalt Wasser einer durstigen Seele.
Что холодная вода для истомлённой жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
Ein Gerechter, der vor einem Gottlosen fällt, ist wie ein getrübter Brunnen und eine verderbte Quelle.
Что возмущённый источник и повреждённый родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
Wer zuviel Honig ißt, das ist nicht gut; und wer schwere Dinge erforscht, dem wird’s zu schwer.
Как нехорошо есть много мёду, так домогаться славы не есть слава.