Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Синодальный перевод Библии
Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimt sich dem Narren die Ehre nicht.
Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fliegt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
Как воробей вспорхнёт, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
Dem Roß eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
Бич — для коня, узда — для осла, а палка — для глупых.
Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.
но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an den Füßen und nimmt Schaden.
Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто даёт словесное поручение глупцу.
Wie einem Krüppel das Tanzen, also steht den Narren an, von Weisheit zu reden.
Неровно поднимаются ноги у хромого, — и притча в устах глупцов.
Wer einem Narren Ehre antut, das ist, als wenn einer einen edlen Stein auf den Rabenstein würfe.
Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
Что колючий тёрн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Stümper dingt, dem wird’s verderbt.
Сильный делает всё произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
Wie ein Hund sein Gespeites wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
Как пёс возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
Wenn du einen siehst, der sich weise dünkt, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.
Ленивец говорит: «лев на дороге! лев на площадях!»
Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.
Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести её до рта своего.
Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
Wer vorgeht und sich mengt in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt.
Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
Wie ein Unsinniger mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,
Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
так — человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: «я только пошутил».
Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf.
Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an.
Уголь — для жара, и дрова — для огня, а человек сварливый — для разжжения ссоры.
Die Worte des Verleumders sind wie Schläge, und sie gehen durchs Herz.
Слова наушника — как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
Brünstige Lippen und böses Herz ist wie eine Scherbe, mit Silberschaum überzogen.
Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
Der Feind verstellt sich mit seiner Rede, und im Herzen ist er falsch.
Устами своими притворяется враг, а в сердце своём замышляет коварство.
Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeinde offenbar werden.
Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen.
Кто роет яму, тот упадёт в неё, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.