Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 26) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 28) →

Lutherbibel

Синодальный перевод Библии

  • Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was heute sich begeben mag.
  • Не хвались завтрашним днём, потому что не знаешь, что родит тот день.
  • Laß dich einen andern loben, und nicht deinen Mund; einen Fremden, und nicht deine eigenen Lippen.
  • Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, — чужой, а не язык твой.
  • Stein ist schwer und Sand ist Last; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden.
  • Тяжёл камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
  • Zorn ist ein wütig Ding, und Grimm ist ungestüm; aber wer kann vor dem Neid bestehen?
  • Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
  • Offene Strafe ist besser denn heimliche Liebe.
  • Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
  • Die Schläge des Liebhabers meinen’s recht gut; aber die Küsse des Hassers sind gar zu reichlich.
  • Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
  • Eine satte Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.
  • Сытая душа попирает и сот, а голодной душе всё горькое сладко.
  • Wie ein Vogel, der aus seinem Nest weicht, also ist, wer von seiner Stätte weicht.
  • Как птица, покинувшая гнездо своё, так человек, покинувший место своё.
  • Das Herz freut sich an Salbe und Räuchwerk; aber ein Freund ist lieblich um Rats willen der Seele.
  • Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
  • Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht, und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir’s übel geht; denn dein Nachbar in der Nähe ist besser als dein Bruder in der Ferne.
  • Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
  • Sei weise, mein Sohn, so freut sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmäht.
  • Будь мудр, сын мой, и радуй сердце моё; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
  • Ein Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; aber die Unverständigen gehen hindurch und leiden Schaden.
  • Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперёд и наказываются.
  • Nimm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um der Fremden willen.
  • Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
  • Wenn einer seinen Nächsten des Morgens früh mit lauter Stimme segnet, das wird ihm für einen Fluch gerechnet.
  • Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
  • Ein zänkisches Weib und stetiges Triefen, wenn’s sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen.
  • Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена — равны:
  • Wer sie aufhält, der hält den Wind und will das Öl mit der Hand fassen.
  • кто хочет скрыть её, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
  • Ein Messer wetzt das andere und ein Mann den andern.
  • Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
  • Wer seinen Feigenbaum bewahrt, der ißt Früchte davon; und wer seinen Herrn bewahrt, wird geehrt.
  • Кто стережёт смоковницу, тот будет есть плоды её; и кто бережёт господина своего, тот будет в чести.
  • Wie das Spiegelbild im Wasser ist gegenüber dem Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegenüber dem andern.
  • Как в воде лицо — к лицу, так сердце человека — к человеку.
  • Hölle und Abgrund werden nimmer voll, und der Menschen Augen sind auch unersättlich.
  • Преисподняя и Аваддон — ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
  • Ein Mann wird durch den Mund des, der ihn lobt, bewährt wie das Silber im Tiegel und das Gold im Ofen.
  • Что плавильня — для серебра, горнило — для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
  • Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpfel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
  • Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
  • Auf deine Schafe habe acht und nimm dich deiner Herden an.
  • Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
  • Denn Gut währt nicht ewiglich, und die Krone währt nicht für und für.
  • потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
  • Das Heu ist weggeführt, und wiederum ist Gras da und wird Kraut auf den Bergen gesammelt.
  • Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
  • Die Lämmer kleiden dich, und die Böcke geben dir das Geld, einen Acker zu kaufen.
  • Овцы — на одежду тебе, и козлы — на покупку поля.
  • Du hast Ziegenmilch genug zu deiner Speise, zur Speise deines Hauses und zur Nahrung deiner Dirnen.
  • И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.

  • ← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 26) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 28) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026