Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimt sich dem Narren die Ehre nicht.
Як лїтом снїг, а в жнива дощ, так дурневі почесть не лицює.
Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fliegt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
Як пурхне горобець і ластівка полине, так і незаслужене прокляттє прогуде.
Dem Roß eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
Як пуга на коня, як на осла лозина, так на дурних ломака.
Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
Не відказуй безумному по дурному, щоб не стався похожим на його.
Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.
Не відказуй безумному по дурощам його, щоб він не вважав себе мудрим ув очах своїх.
Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an den Füßen und nimmt Schaden.
Той ноги сам собі підрізує на свою муку, хто розпорядок свій дає через дурного.
Wie einem Krüppel das Tanzen, also steht den Narren an, von Weisheit zu reden.
Як ноги в кривого підоймаються не рівно, так само й приповість в устах безумних.
Wer einem Narren Ehre antut, das ist, als wenn einer einen edlen Stein auf den Rabenstein würfe.
Що камінь дорогий укладати в пращу, те саме — дурневі віддати шану.
Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
Що в пяного в руцї колючая тернина, — те приповість ув устах дурного.
Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Stümper dingt, dem wird’s verderbt.
Розумний господарь усячину сам робить, дурний наймає всїх, кого де нї зустріне.
Wie ein Hund sein Gespeites wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
Як пес вертаєсь до блювотини своєї, так дурний повторяє дурощі свої.
Wenn du einen siehst, der sich weise dünkt, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
Бачив ти чоловіка, що себе за мудрого має? На дурного більш надїї, анїж на такого.
Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.
Лїнивий каже: "Лев на дорозї! лев на царинї!"
Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.
Як двері обертаються все на своїх завісах, так легун — на свойму ложі.
Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
Лїнивий спускає руку свою в миску, та тяжко йому донести її до рота.
Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
Легун здається сам собі мудрійшим за семеро, що в лад, подумавши, відповідають.
Wer vorgeht und sich mengt in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt.
Ловить той пса за уші, хто, переходячи мимо, вдається в сварку других.
Wie ein Unsinniger mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,
Як той, хто з засїдки мече огонь, стріли й смерть,
also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
Так і чоловік, що зрадливо шкодить ближньому свому, а потім каже: "Я тільки жартував!"
Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf.
Як дров не підкладай, огонь потухне хутко: На ухо не шепчи, — втихне ворожнета.
Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an.
Як уголь про жар, а дерево про огонь, так і сварливий про те, щоб роздувати сварку.
Die Worte des Verleumders sind wie Schläge, und sie gehen durchs Herz.
Слова підшепника — як ласощі, й вони ввіходять в черево глибоко.
Brünstige Lippen und böses Herz ist wie eine Scherbe, mit Silberschaum überzogen.
Що глиняна посудина, обтягнена нечистим сріблом, те саме бутні уста й злобнеє серце.
Der Feind verstellt sich mit seiner Rede, und im Herzen ist er falsch.
Устами ворог придобряєсь, а в серцї зраду він голубить.
Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
Не вір йому, як він ласкавенько говорить, бо сїм гидот седить у його серцї.
Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeinde offenbar werden.
Хоч ненависть він тайно ховає, то відкриєсь злоба його серед громади.
Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen.
Хто яму вириє, сам упаде в неї, а хто котить каменя в гору, до того він і вернесь.