Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 26) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 28) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was heute sich begeben mag.
  • Не хвались завтрішним днем, не знаєш бо, що той день уродить.
  • Laß dich einen andern loben, und nicht deinen Mund; einen Fremden, und nicht deine eigenen Lippen.
  • Нехай вихвалює тебе хто другий, а не твої уста, — чужий, а не твій язик.
  • Stein ist schwer und Sand ist Last; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden.
  • Важке каміннє, а пісок так само, та гнїв дурного обоє переважить.
  • Zorn ist ein wütig Ding, und Grimm ist ungestüm; aber wer kann vor dem Neid bestehen?
  • Жорстокий гнїв, палка і лютість, та проти ревностї хто встояти зможе?
  • Offene Strafe ist besser denn heimliche Liebe.
  • Докір явний багато лїпший, анїж укрита любов.
  • Die Schläge des Liebhabers meinen’s recht gut; aber die Küsse des Hassers sind gar zu reichlich.
  • Лїпші щирі догани від люблячого, анїж зрадливі поцїлуї від того, що ненавидить.
  • Eine satte Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.
  • Хто ситий, наступить і на крижку з медом, а голодній душі й гірке — солодке.
  • Wie ein Vogel, der aus seinem Nest weicht, also ist, wer von seiner Stätte weicht.
  • Як пташка, що гнїздо покине, так само й чоловік, що місце своє покинув.
  • Das Herz freut sich an Salbe und Räuchwerk; aber ein Freund ist lieblich um Rats willen der Seele.
  • Мастї й пахощі радують серце: такий же й друг солодкий, що з серця раду удїляє.
  • Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht, und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir’s übel geht; denn dein Nachbar in der Nähe ist besser als dein Bruder in der Ferne.
  • Не покидай свого, нї батькового друга, і в братів дом не йди в лиху твою годину: Лїпший сусїд близький, анїж брат далеко.
  • Sei weise, mein Sohn, so freut sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmäht.
  • Розумен будь, сину, втїшай моє серце, щоб знав я, що менї злоріцї відказати.
  • Ein Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; aber die Unverständigen gehen hindurch und leiden Schaden.
  • Розважливий бачить лихо й ховається, а недосьвідні простаки гонять вперед, і в біду попадають.
  • Nimm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um der Fremden willen.
  • Бери з нього платтє, він бо за чужого ручався, й за стороннього бери застав у нього!
  • Wenn einer seinen Nächsten des Morgens früh mit lauter Stimme segnet, das wird ihm für einen Fluch gerechnet.
  • Хто з ранку раннього товариша, знай, хвалить, про того думають, що се його він судить.
  • Ein zänkisches Weib und stetiges Triefen, wenn’s sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen.
  • Безнастанне капаннє з криші у негоду, а жінка сварлива — вони одно;
  • Wer sie aufhält, der hält den Wind und will das Öl mit der Hand fassen.
  • Хто хоче здержати її, той намагаєсь з'упинити вітра, та сховати в руцї оливу, що дає знати про себе.
  • Ein Messer wetzt das andere und ein Mann den andern.
  • Як залїзо гострить залїзо, так гострить чоловік зір друга свого.
  • Wer seinen Feigenbaum bewahrt, der ißt Früchte davon; und wer seinen Herrn bewahrt, wird geehrt.
  • Хто стереже свою фиґовину, той їсти ме фиґи з неї, а хто береже добра пана свого, той у добрій славі буде.
  • Wie das Spiegelbild im Wasser ist gegenüber dem Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegenüber dem andern.
  • Як у водї лице відбиваєсь до лиця, так само й серце чоловіче — до чоловіка,
  • Hölle und Abgrund werden nimmer voll, und der Menschen Augen sind auch unersättlich.
  • Ненаситня безодня й пекло, — оттак неситі й очі людські.
  • Ein Mann wird durch den Mund des, der ihn lobt, bewährt wie das Silber im Tiegel und das Gold im Ofen.
  • Що огонь про срібло, про золото ж піч те про людину уста, що хвалять її.
  • Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpfel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
  • Товчи безумного так як зерно у ступі, — не вилущиш його з дурноти його.
  • Auf deine Schafe habe acht und nimm dich deiner Herden an.
  • Назирай пильно за скотом твоїм і май стараннє про череду твою;
  • Denn Gut währt nicht ewiglich, und die Krone währt nicht für und für.
  • Добуток бо не на віки, бо й власть — чи ж вона переходить із роду в рід?
  • Das Heu ist weggeführt, und wiederum ist Gras da und wird Kraut auf den Bergen gesammelt.
  • Показується трава, виказуєсь зелень, та й збирають по горах сїна.
  • Die Lämmer kleiden dich, und die Böcke geben dir das Geld, einen Acker zu kaufen.
  • Ягнята дають тобі одежу, козли — за що купити поле.
  • Du hast Ziegenmilch genug zu deiner Speise, zur Speise deines Hauses und zur Nahrung deiner Dirnen.
  • Доволї молока козиного на їжу тобі, на їжу родинї твоїй, та й на прожиток челядї твоїй.

  • ← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 26) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 28) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026