Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 21) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 23) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Ein guter Ruf ist köstlicher denn großer Reichtum, und Gunst besser denn Silber und Gold.
  • Добре ймя лїпше над велике багацтво, й добра слава дорожша над золото й срібло.
  • Reiche und Arme müssen untereinander sein; der HERR hat sie alle gemacht.
  • Богач і бідний стрічаються все з собою; того й сього создав Господь однако.
  • Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Unverständigen gehen hindurch und werden beschädigt.
  • Заздалегідь біди розумний стережеться, простак іде собі байдужен, і бідує.
  • Wo man leidet in des HERRN Furcht, da ist Reichtum, Ehre und Leben.
  • За покорою йде страх Господень, багацтво й честь і життє.
  • Stachel und Stricke sind auf dem Wege des Verkehrten; wer aber sich davon fernhält, bewahrt sein Leben.
  • Тернина та сїлки лукавому по стежцї, а хто береже душу, держись од них далеко.
  • Wie man einen Knaben gewöhnt, so läßt er nicht davon, wenn er alt wird.
  • Настав на добру путь малого, — а й старим він не зверне з неї.
  • Der Reiche herrscht über die Armen; und wer borgt, ist des Leihers Knecht.
  • Над злиденним багач панує, хто в кого у довгу, в того він в неволї.
  • Wer Unrecht sät, der wird Mühsal ernten und wird durch die Rute seiner Bosheit umkommen.
  • Хто посїє неправду, буде жати біду, й палиця гнїву його зникне.
  • Ein gütiges Auge wird gesegnet; denn er gibt von seinem Brot den Armen.
  • Милосердний буде благословенний, бо спомагає вбогого хлїбом своїм.
  • Treibe den Spötter aus, so geht der Zank weg, so hört auf Hader und Schmähung.
  • Прожени геть зрадливого, а пійде з ним незгода, й зникнуть сварня й бійка.
  • Wer ein treues Herz und liebliche Rede hat, des Freund ist der König.
  • Хто серцем чистий, в того й уста щирі; тому й сам царь другом.
  • Die Augen des HERRN behüten guten Rat; aber die Worte des Verächters verkehrt er.
  • Очі Господнї мають знаннє всього, а слова проступника він в нїщо обертає.
  • Der Faule spricht: Es ist ein Löwe draußen, ich möchte erwürgt werden auf der Gasse.
  • Лїнивий каже: "Он лев на улицї! серед майдану вбють мене!"
  • Der Huren Mund ist eine tiefe Grube; wem der HERR ungnädig ist, der fällt hinein.
  • Блудничині уста — глибока яма, той впаде туди, на кого Господь прогнїваєсь.
  • Torheit steckt dem Knaben im Herzen; aber die Rute der Zucht wird sie fern von ihm treiben.
  • Дурнота впилась молодикові в серце, та навчаюча лозина прожене її від його.
  • Wer dem Armen Unrecht tut, daß seines Guts viel werde, der wird auch einem Reichen geben, und Mangel haben.
  • Хто кривдить убогого, щоб умножити своє багацтво, той віддасть ще багатшому, й збіднїє.
  • Neige deine Ohren und höre die Worte der Weisen und nimm zu Herzen meine Lehre.
  • Прихили ухо твоє до слів премудрого, й оберни серце твоє до знання мого;
  • Denn es wird dir sanft tun, wo du sie wirst im Sinne behalten und sie werden miteinander durch deinen Mund wohl geraten.
  • Бо втїха тобі буде, коли ховати меш їх в серцї в тебе, та коли вони будуть і в устах твоїх.
  • Daß deine Hoffnung sei auf den HERRN, erinnere ich dich an solches heute dir zugut.
  • Про те, щоб уповав на Господа, я оце й навчаю тебе, а ти міркуй собі.
  • Habe ich dir’s nicht mannigfaltig vorgeschrieben mit Raten und Lehren,
  • Чи я ж бо не писав тобі нераз — подаючи ради й науки,
  • daß ich dir zeigte einen gewissen Grund der Wahrheit, daß du recht antworten könntest denen, die dich senden?
  • Щоб навчити тебе слів чистої правди, щоб умів переказати слова правди тим, що тебе (по неї) послали?
  • Beraube den Armen nicht, ob er wohl arm ist, und unterdrücke den Elenden nicht im Tor.
  • Не граб убогого за те, що він убогий, і не тїсни злиденного в воротах*, —
  • Denn der HERR wird ihre Sache führen und wird ihre Untertreter untertreten.
  • Господь бо в справі їх вступиться за ними, і вирве у грабителїв душі їх.
  • Geselle dich nicht zum Zornigen und halte dich nicht zu einem grimmigen Mann;
  • З гнївливим не дружись, і з сердитим не кумайсь,
  • du möchtest seinen Weg lernen und an deiner Seele Schaden nehmen.
  • Щоб не привик і сам їх стежками ходити та й не надїв петлї на душу свою.
  • Sei nicht bei denen, die ihre Hand verhaften und für Schuld Bürge werden;
  • Так не чини, як ті що ручаться, і чужі довги беруть на себе;
  • denn wo du es nicht hast, zu bezahlen, so wird man dir dein Bett unter dir wegnehmen.
  • Бо, як не буде чим у тебе заплатити, то про що доводити себе до того, щоб забрали постїль твою з під тебе?
  • Verrücke nicht die vorigen Grenzen, die deine Väter gemacht haben.
  • Не пересувай межі давнезної, що провели батьки твої.
  • Siehst du einen Mann behend in seinem Geschäft, der wird vor den Königen stehen und wird nicht stehen vor den Unedlen.
  • Бачив ти коли чоловіка зручного в справах своїх? Такий буде перед царями стояти, а не простим служити.

  • ← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 21) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 23) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026