Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 22) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 24) →

Lutherbibel

Синодальный перевод Библии

  • Wenn du sitzest und issest mit einem Herrn, so merke, wen du vor dir hast,
  • Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
  • und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
  • и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
  • Wünsche dir nichts von seinen feinen Speisen; denn es ist falsches Brot.
  • Не прельщайся лакомыми яствами его; это — обманчивая пища.
  • Bemühe dich nicht reich zu werden und laß ab von deinen Fündlein.
  • Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
  • Laß dein Augen nicht fliegen nach dem, was du nicht haben kannst; denn dasselbe macht sich Flügel wie ein Adler und fliegt gen Himmel.
  • Устремишь глаза твои на него, и — его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орёл, улетит к небу.
  • Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir von seinen feinen Speisen nichts.
  • Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
  • Denn wie ein Gespenst ist er inwendig; er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht mit dir.
  • потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; «ешь и пей», — говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
  • Deine Bissen, die du gegessen hattest, mußt du ausspeien, und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
  • Кусок, который ты съел, изблюёшь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
  • Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.
  • В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
  • Verrücke nicht die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker.
  • Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
  • Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen.
  • потому что Защитник их силён; Он вступится в дело их с тобою.
  • Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede.
  • Приложи сердце твоё к учению и уши твои — к умным словам.
  • Laß nicht ab den Knaben zu züchtigen; denn wenn du ihn mit der Rute haust, so wird man ihn nicht töten.
  • Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрёт;
  • Du haust ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele vom Tode.
  • ты накажешь его розгою и спасёшь душу его от преисподней.
  • Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein Herz;
  • Сын мой! если сердце твоё будет мудро, то порадуется и моё сердце;
  • und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
  • и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
  • Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HERRN.
  • Да не завидует сердце твоё грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
  • Denn es wird dir hernach gut sein, und dein Warten wird nicht trügen.
  • потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
  • Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.
  • Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твоё на прямой путь.
  • Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;
  • Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
  • denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.
  • потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
  • Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
  • Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
  • Kaufe Wahrheit, und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand.
  • Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
  • Der Vater eines Gerechten freut sich; und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber.
  • Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нём.
  • Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen, und fröhlich sein, die dich geboren hat.
  • Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
  • Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohl gefallen.
  • Сын мой! отдай сердце твоё мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
  • Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und eine Ehebrecherin ist ein enger Brunnen.
  • потому что блудница — глубокая пропасть, и чужая жена — тесный колодезь;
  • Auch lauert sie wie ein Räuber, und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.
  • она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
  • Wo ist Weh? wo ist Leid? wo ist Zank? wo ist Klagen? wo sind Wunden ohne Ursache? wo sind trübe Augen?
  • У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
  • Wo man beim Wein liegt und kommt, auszusaufen, was eingeschenkt ist.
  • У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
  • Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön steht. Er geht glatt ein;
  • Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
  • aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.
  • впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
  • So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,
  • глаза твои будут смотреть на чужих жён, и сердце твоё заговорит развратное,
  • und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum.
  • и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
  • Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich’s mehr treibe?
  • И скажешь: «били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же».

  • ← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 22) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 24) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026