Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Синодальный перевод Библии
Ein guter Ruf ist köstlicher denn großer Reichtum, und Gunst besser denn Silber und Gold.
Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.
Reiche und Arme müssen untereinander sein; der HERR hat sie alle gemacht.
Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создал Господь.
Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Unverständigen gehen hindurch und werden beschädigt.
Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперёд и наказываются.
Wo man leidet in des HERRN Furcht, da ist Reichtum, Ehre und Leben.
За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь.
Stachel und Stricke sind auf dem Wege des Verkehrten; wer aber sich davon fernhält, bewahrt sein Leben.
Тёрны и сети на пути коварного; кто бережёт душу свою, удались от них.
Wie man einen Knaben gewöhnt, so läßt er nicht davon, wenn er alt wird.
Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится.
Der Reiche herrscht über die Armen; und wer borgt, ist des Leihers Knecht.
Богатый господствует над бедным, и должник делается рабом заимодавца.
Wer Unrecht sät, der wird Mühsal ernten und wird durch die Rute seiner Bosheit umkommen.
Сеющий неправду пожнёт беду, и трости гнева его не станет.
Ein gütiges Auge wird gesegnet; denn er gibt von seinem Brot den Armen.
Милосердый будет благословляем, потому что даёт бедному от хлеба своего.
Treibe den Spötter aus, so geht der Zank weg, so hört auf Hader und Schmähung.
Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань.
Wer ein treues Herz und liebliche Rede hat, des Freund ist der König.
Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь — друг.
Die Augen des HERRN behüten guten Rat; aber die Worte des Verächters verkehrt er.
Очи Господа охраняют знание, а слова законопреступника Он ниспровергает.
Der Faule spricht: Es ist ein Löwe draußen, ich möchte erwürgt werden auf der Gasse.
Ленивец говорит: «лев на улице! посреди площади убьют меня!»
Der Huren Mund ist eine tiefe Grube; wem der HERR ungnädig ist, der fällt hinein.
Глубокая пропасть — уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадёт туда.
Torheit steckt dem Knaben im Herzen; aber die Rute der Zucht wird sie fern von ihm treiben.
Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит её от него.
Wer dem Armen Unrecht tut, daß seines Guts viel werde, der wird auch einem Reichen geben, und Mangel haben.
Кто обижает бедного, чтобы умножить своё богатство, и кто даёт богатому, тот обеднеет.
Neige deine Ohren und höre die Worte der Weisen und nimm zu Herzen meine Lehre.
Приклони ухо твоё, и слушай слова мудрых, и сердце твоё обрати к моему знанию;
Denn es wird dir sanft tun, wo du sie wirst im Sinne behalten und sie werden miteinander durch deinen Mund wohl geraten.
потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоём, и они будут также в устах твоих.
Daß deine Hoffnung sei auf den HERRN, erinnere ich dich an solches heute dir zugut.
Чтобы упование твоё было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты помни.
Habe ich dir’s nicht mannigfaltig vorgeschrieben mit Raten und Lehren,
Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении,
daß ich dir zeigte einen gewissen Grund der Wahrheit, daß du recht antworten könntest denen, die dich senden?
чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя?
Beraube den Armen nicht, ob er wohl arm ist, und unterdrücke den Elenden nicht im Tor.
Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот,
Denn der HERR wird ihre Sache führen und wird ihre Untertreter untertreten.
потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их.
Geselle dich nicht zum Zornigen und halte dich nicht zu einem grimmigen Mann;
Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым,
du möchtest seinen Weg lernen und an deiner Seele Schaden nehmen.
чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою.
Sei nicht bei denen, die ihre Hand verhaften und für Schuld Bürge werden;
Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги:
denn wo du es nicht hast, zu bezahlen, so wird man dir dein Bett unter dir wegnehmen.
если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?
Verrücke nicht die vorigen Grenzen, die deine Väter gemacht haben.
Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои.