Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 22) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 24) →

Lutherbibel

Новый русский перевод Библии

  • Wenn du sitzest und issest mit einem Herrn, so merke, wen du vor dir hast,
  • Когда ты садишься есть с правителем,
    внимательно смотри, что91 перед тобой;
  • und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
  • приставь себе к горлу нож,
    если ты обжорству привержен.
  • Wünsche dir nichts von seinen feinen Speisen; denn es ist falsches Brot.
  • Лакомств его не желай,
    потому что пища эта обманчива.
  • Bemühe dich nicht reich zu werden und laß ab von deinen Fündlein.
  • Не изводи себя погоней за богатством,
    имей мудрость остановиться.
  • Laß dein Augen nicht fliegen nach dem, was du nicht haben kannst; denn dasselbe macht sich Flügel wie ein Adler und fliegt gen Himmel.
  • Бросишь взгляд на богатство — а его уж нет,
    ведь оно непременно расправит крылья и,
    как орел, улетит в небеса.
  • Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir von seinen feinen Speisen nichts.
  • Не ешь пищи скареда92
    и на лакомства его не зарься,
  • Denn wie ein Gespenst ist er inwendig; er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht mit dir.
  • ведь такой человек всегда думает о своих расходах.93
    «Ешь и пей», — скажет тебе, а на уме не то.
  • Deine Bissen, die du gegessen hattest, mußt du ausspeien, und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
  • Вырвет тебя тем малым, что съешь,
    и твои похвалы пропадут впустую.
  • Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.
  • Не говори с глупцом:
    мудрость слов твоих он ни во что не ставит.
  • Verrücke nicht die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker.
  • Не передвигай древней межи,
    не посягай на поля сирот,
  • Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen.
  • потому что Защитник их крепок;
    Он вступится в дело их против тебя.
  • Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede.
  • Предай свое сердце учению,
    и уши — словам познания.
  • Laß nicht ab den Knaben zu züchtigen; denn wenn du ihn mit der Rute haust, so wird man ihn nicht töten.
  • Не оставляй без наказания ребенка;
    розгой его накажешь и спасешь его от смерти.94
  • Du haust ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele vom Tode.
  • Наказывай его розгой —
    и спасешь его от мира мертвых.
  • Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein Herz;
  • Сын мой, если сердце твое будет мудрым,
    то и мое сердце возрадуется;
  • und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
  • вся душа моя возликует,
    когда уста твои скажут верное.
  • Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HERRN.
  • Не давай сердцу завидовать грешникам,
    но всегда пребывай в страхе перед Господом.
  • Denn es wird dir hernach gut sein, und dein Warten wird nicht trügen.
  • Нет сомнений: есть у тебя будущее,
    и надежда твоя не погибнет.
  • Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.
  • Слушай, сын мой, и будь мудрым,
    и храни свое сердце на верном пути.
  • Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;
  • Не будь среди тех, кто вином упивается
    и объедается мясом,
  • denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.
  • ведь пьяницы и обжоры обеднеют,
    и сонливость оденет их в лохмотья.
  • Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
  • Слушайся отца, который дал тебе жизнь,
    и не презирай матери, когда она состарится.
  • Kaufe Wahrheit, und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand.
  • Покупай истину и не продавай ее;
    приобретай мудрость, наставления и разум.
  • Der Vater eines Gerechten freut sich; und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber.
  • Отец праведника будет ликовать;
    родивший мудрого сына будет о нем радоваться.
  • Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen, und fröhlich sein, die dich geboren hat.
  • Пусть отец твой и мать порадуются;
    пусть родившая тебя возликует!
  • Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohl gefallen.
  • Предай мне сердце свое, сын мой,
    пусть глаза твои наблюдают за моими путями,95
  • Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und eine Ehebrecherin ist ein enger Brunnen.
  • ведь блудница — глубокая яма,
    и чужая жена — узкий колодец.
  • Auch lauert sie wie ein Räuber, und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.
  • Как разбойник, в засаде она сторожит
    и среди мужчин умножает изменников.
  • Wo ist Weh? wo ist Leid? wo ist Zank? wo ist Klagen? wo sind Wunden ohne Ursache? wo sind trübe Augen?
  • У кого горе? У кого скорбь?
    У кого раздор? У кого жалобы?
    У кого синяки без причины?
    У кого красные глаза?
  • Wo man beim Wein liegt und kommt, auszusaufen, was eingeschenkt ist.
  • У тех, кто засиживается за вином,
    кто повадился пробовать вино приправленное.
  • Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön steht. Er geht glatt ein;
  • Не гляди, что вино рубиновое,
    что в чаше искрится
    и пьется легко!
  • aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.
  • Потом оно, как змея, кусает,
    жалит, как гадюка.
  • So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,
  • Глаза твои будут видеть странные96 вещи ,
    а разум — придумывать дикое.
  • und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum.
  • Ты будешь, как лежащий средь моря,
    как спящий на верху мачты.
  • Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich’s mehr treibe?
  • «Били меня, — будешь говорить , —
    а больно мне не было;
    колотили меня, а я и не чувствовал!
    Когда же я проснусь,
    чтобы снова напиться?»

  • ← (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 22) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 24) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026