Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Огієнка
Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimt sich dem Narren die Ehre nicht.
Як літом той сніг, і як дощ у жнива́, — та́к не лицю́є глупце́ві пошана.
Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fliegt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
Як пташка літає, як ла́стівка лине, так невинне прокля́ття не спо́вниться.
Dem Roß eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
Батіг на коня, обро́ть на осла, а різка на спи́ну глупці́в.
Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
Нерозумному відповіді не дава́й за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.
Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в о́чах своїх не став мудрим.
Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an den Füßen und nimmt Schaden.
Хто через глупця́ посилає слова́, той ноги собі обтинає, отру́ту він п'є.
Wie einem Krüppel das Tanzen, also steht den Narren an, von Weisheit zu reden.
Як воло́чаться но́ги в кульга́вого, так у безумних уста́х припові́стка.
Wer einem Narren Ehre antut, das ist, als wenn einer einen edlen Stein auf den Rabenstein würfe.
Як прив'я́зувати камінь коштовний до пра́щі, так глупце́ві пошану давати.
Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
Як те́рен, що влізе у руку, отак припові́стка в уста́х нерозумного.
Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Stümper dingt, dem wird’s verderbt.
Як стрілець, що все ра́нить, так і той, хто наймає глупця́, і наймає усяких прохо́жих.
Wie ein Hund sein Gespeites wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
Як вертається пес до своєї блюво́тини, так глупо́ту свою повторяє глупа́к.
Wenn du einen siehst, der sich weise dünkt, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
Чи ти бачив люди́ну, що мудра в очах своїх? Більша надія глупце́ві, ніж їй.
Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.
Лінивий говорить: „Лев на дорозі! Лев на майда́ні!“
Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.
Двері обе́ртаються на своєму чопі́, а лінивий — на лі́жку своїм.
Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
Свою руку лінивий стромля́є до миски, — та підне́сти до рота її йому тяжко.
Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
Wer vorgeht und sich mengt in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt.
Пса за ву́ха хапає, хто, йдучи́, устрява́є до сварки чужої.
Wie ein Unsinniger mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,
Як той, хто вдає божевільного, ки́дає і́скри, стрі́ли та смерть,
also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
так і люди́на, що обманює друга свого та каже: „Таж це́ я жартую!“
Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf.
З браку дров огонь гасне, а без пліткаря́ мовкне сварка.
Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an.
Вугі́лля для жару, а дро́ва огне́ві, а люди́на сварли́ва — щоб сварку розпа́лювати.
Die Worte des Verleumders sind wie Schläge, und sie gehen durchs Herz.
Слова́ обмо́вника — мов ті присма́ки, й у нутро́ живота вони схо́дять.
Brünstige Lippen und böses Herz ist wie eine Scherbe, mit Silberschaum überzogen.
Як срі́бло з жу́желицею, на горшкові накла́дене, так полу́м'яні уста, а серце лихе, —
Der Feind verstellt sich mit seiner Rede, und im Herzen ist er falsch.
устами своїми маску́ється ворог, і ховає оману в своє́му нутрі́:
Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
коли він говорить лагі́дно — не вір ти йому, бо в серці його сім оги́д!
Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeinde offenbar werden.
Як нена́висть прикрита ома́ною, — її зло відкривається в зборі.
Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen.
Хто яму копа́є, той в неї впаде́, а хто ко́тить камі́ння — на нього воно поверта́ється.