Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Prediger Salomo (Kohelet) 10:11
-
Lutherbibel
Ein Schwätzer ist nichts Besseres denn eine Schlange, die ohne Beschwörung sticht.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Dem Schlangenbeschwörer hilft seine Kunst nicht weiter, wenn die Schlange zubeißt, bevor er sie beschworen hat! -
Der Schlangenbeschwörer hat keinen Vorteil, wenn die Schlange beißt, bevor er sie beschworen hat.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Если змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Як укусить незаговорена гадюка, не допоможе й той, хто вміє заговорювати. -
(en) King James Bible ·
Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better. -
(en) New International Bible Version ·
If a snake bites before it is charmed,
the charmer receives no fee. -
(en) English Standard Bible Version ·
If the serpent bites before it is charmed,
there is no advantage to the charmer. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Укушеннє гадини без замови — те саме, що злий язик. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Человек может знать, как обращаться со змеями, но его умение бесполезно, если змея ужалила кого-то, а его не было рядом. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Якщо змія вкусить без шепоту, немає користі для чарівника. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Коли вкусить гадюка перед закля́ттям, тоді ворожби́т не потрібний. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Нет пользы заклинателю от его искусства,
если змея ужалит его до заклинания. -
(en) New Living Bible Translation ·
If a snake bites before you charm it,
what’s the use of being a snake charmer? -
(en) New American Standard Bible ·
If the serpent bites before being charmed, there is no profit for the charmer.