Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prediger Salomo (Kohelet) 9) | (Der Prediger Salomo (Kohelet) 11) →

Lutherbibel

New Living Bible Translation

  • Schädliche Fliegen verderben gute Salben; also wiegt ein wenig Torheit schwerer denn Weisheit und Ehre.
  • As dead flies cause even a bottle of perfume to stink,
    so a little foolishness spoils great wisdom and honor.
  • Des Weisen Herz ist zu seiner Rechten; aber des Narren Herz ist zu seiner Linken.
  • A wise person chooses the right road;
    a fool takes the wrong one.
  • Auch ob der Narr selbst närrisch ist in seinem Tun, doch hält er jedermann für einen Narren.
  • You can identify fools
    just by the way they walk down the street!
  • Wenn eines Gewaltigen Zorn wider dich ergeht, so laß dich nicht entrüsten; denn Nachlassen stillt großes Unglück.
  • If your boss is angry at you, don’t quit!
    A quiet spirit can overcome even great mistakes.
  • Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, gleich einem Versehen, das vom Gewaltigen ausgeht:

  • The Ironies of Life

    There is another evil I have seen under the sun. Kings and rulers make a grave mistake
  • daß ein Narr sitzt in großer Würde, und die Reichen in Niedrigkeit sitzen.
  • when they give great authority to foolish people and low positions to people of proven worth.
  • Ich sah Knechte auf Rossen, und Fürsten zu Fuß gehen wie Knechte.
  • I have even seen servants riding horseback like princes — and princes walking like servants!
  • Aber wer eine Grube macht, der wird selbst hineinfallen; und wer den Zaun zerreißt, den wird eine Schlange stechen.
  • When you dig a well,
    you might fall in.
    When you demolish an old wall,
    you could be bitten by a snake.
  • Wer Steine wegwälzt, der wird Mühe damit haben; und wer Holz spaltet, der wird davon verletzt werden.
  • When you work in a quarry,
    stones might fall and crush you.
    When you chop wood,
    there is danger with each stroke of your ax.
  • Wenn ein Eisen stumpf wird und an der Schneide ungeschliffen bleibt, muß man’s mit Macht wieder schärfen; also folgt auch Weisheit dem Fleiß.
  • Using a dull ax requires great strength,
    so sharpen the blade.
    That’s the value of wisdom;
    it helps you succeed.
  • Ein Schwätzer ist nichts Besseres denn eine Schlange, die ohne Beschwörung sticht.
  • If a snake bites before you charm it,
    what’s the use of being a snake charmer?
  • Die Worte aus dem Mund eines Weisen sind holdselig; aber des Narren Lippen verschlingen ihn selbst.
  • Wise words bring approval,
    but fools are destroyed by their own words.
  • Der Anfang seiner Worte ist Narrheit, und das Ende ist schädliche Torheit.
  • Fools base their thoughts on foolish assumptions,
    so their conclusions will be wicked madness;
  • Ein Narr macht viele Worte; aber der Mensch weiß nicht, was gewesen ist, und wer will ihm sagen, was nach ihm werden wird?
  • they chatter on and on.
    No one really knows what is going to happen;
    no one can predict the future.
  • Die Arbeit der Narren wird ihnen sauer, weil sie nicht wissen in die Stadt zu gehen.
  • Fools are so exhausted by a little work
    that they can’t even find their way home.
  • Weh dir, Land, dessen König ein Kind ist, und dessen Fürsten in der Frühe speisen!
  • What sorrow for the land ruled by a servant,a
    the land whose leaders feast in the morning.
  • Wohl dir, Land, dessen König edel ist, und dessen Fürsten zu rechter Zeit speisen, zur Stärke und nicht zur Lust!
  • Happy is the land whose king is a noble leader
    and whose leaders feast at the proper time
    to gain strength for their work, not to get drunk.
  • Denn durch Faulheit sinken die Balken, und durch lässige Hände wird das Haus triefend.
  • Laziness leads to a sagging roof;
    idleness leads to a leaky house.
  • Das macht, sie halten Mahlzeiten, um zu lachen, und der Wein muß die Lebendigen erfreuen, und das Geld muß ihnen alles zuwege bringen.
  • A party gives laughter,
    wine gives happiness,
    and money gives everything!
  • Fluche dem König nicht in deinem Herzen und fluche dem Reichen nicht in deiner Schlafkammer; denn die Vögel des Himmels führen die Stimme fort, und die Fittiche haben, sagen’s weiter.
  • Never make light of the king, even in your thoughts.
    And don’t make fun of the powerful, even in your own bedroom.
    For a little bird might deliver your message
    and tell them what you said.

  • ← (Der Prediger Salomo (Kohelet) 9) | (Der Prediger Salomo (Kohelet) 11) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026