Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prediger Salomo (Kohelet) 9) | (Der Prediger Salomo (Kohelet) 11) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Турконяка

  • Schädliche Fliegen verderben gute Salben; also wiegt ein wenig Torheit schwerer denn Weisheit und Ehre.
  • Мухи, що здихають, засмердять посудину пахучої олії. Мало мудрості шляхетніше від великої слави безумності.
  • Des Weisen Herz ist zu seiner Rechten; aber des Narren Herz ist zu seiner Linken.
  • Серце мудрого — з його правого боку, а серце безумного — з його лівого боку.
  • Auch ob der Narr selbst närrisch ist in seinem Tun, doch hält er jedermann für einen Narren.
  • І коли безумний іде дорогою, забракне в нього серця, і те, що він думає, усе — безумність.
  • Wenn eines Gewaltigen Zorn wider dich ergeht, so laß dich nicht entrüsten; denn Nachlassen stillt großes Unglück.
  • Якщо проти тебе підніметься дух того, хто панує, не залиши твого місця, бо оздоровлення спиняє великі гріхи.
  • Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, gleich einem Versehen, das vom Gewaltigen ausgeht:
  • Є зло, яке я побачив під сонцем, як проступок, що вийшов від обличчя того, хто панує.
  • daß ein Narr sitzt in großer Würde, und die Reichen in Niedrigkeit sitzen.
  • Безумного поставлено на великих висотах, і багаті сядуть у приниженні.
  • Ich sah Knechte auf Rossen, und Fürsten zu Fuß gehen wie Knechte.
  • Я бачив рабів на конях і володарів, що ходять по землі, як раби.
  • Aber wer eine Grube macht, der wird selbst hineinfallen; und wer den Zaun zerreißt, den wird eine Schlange stechen.
  • Хто копає рів, упаде в нього, і того, хто валить огорожу, його вкусить гадюка.
  • Wer Steine wegwälzt, der wird Mühe damit haben; und wer Holz spaltet, der wird davon verletzt werden.
  • Хто витягає каміння, через них буде в біді, хто ріже дерева, через них матиме клопіт.
  • Wenn ein Eisen stumpf wird und an der Schneide ungeschliffen bleibt, muß man’s mit Macht wieder schärfen; also folgt auch Weisheit dem Fleiß.
  • Як відпаде залізо, і він жахнеться обличчям, зміцнить сили, і мудрість більша за сміливість.
  • Ein Schwätzer ist nichts Besseres denn eine Schlange, die ohne Beschwörung sticht.
  • Якщо змія вкусить без шепоту, немає користі для чарівника.
  • Die Worte aus dem Mund eines Weisen sind holdselig; aber des Narren Lippen verschlingen ihn selbst.
  • Слова уст мудрого — милість, і губи безумного його затоплюють.
  • Der Anfang seiner Worte ist Narrheit, und das Ende ist schädliche Torheit.
  • Початок слів його уст — безумність, і кінець його уст — погане запаморочення.
  • Ein Narr macht viele Worte; aber der Mensch weiß nicht, was gewesen ist, und wer will ihm sagen, was nach ihm werden wird?
  • І безумний множить слова. Людина не пізнала того, що стається, і те, що буде після нього, хто їй сповістить?
  • Die Arbeit der Narren wird ihnen sauer, weil sie nicht wissen in die Stadt zu gehen.
  • Труднощі безумних їх замучать, як того, хто не довідався, як іти до міста.
  • Weh dir, Land, dessen König ein Kind ist, und dessen Fürsten in der Frühe speisen!
  • Горе тобі, місто, якщо твій цар молодий, а твої володарі вдосвіта їдять.
  • Wohl dir, Land, dessen König edel ist, und dessen Fürsten zu rechter Zeit speisen, zur Stärke und nicht zur Lust!
  • Блаженна ти, земле, якщо твій цар — син вільних, і твої володарі своєчасно їдять для сили, і не застидаються.
  • Denn durch Faulheit sinken die Balken, und durch lässige Hände wird das Haus triefend.
  • Через лінивство впаде дах, і через безділля рук завалиться дім.
  • Das macht, sie halten Mahlzeiten, um zu lachen, und der Wein muß die Lebendigen erfreuen, und das Geld muß ihnen alles zuwege bringen.
  • На радість роблять хліб, і вино веселить живих, і всі послухаються срібла.
  • Fluche dem König nicht in deinem Herzen und fluche dem Reichen nicht in deiner Schlafkammer; denn die Vögel des Himmels führen die Stimme fort, und die Fittiche haben, sagen’s weiter.
  • І у твоїй совісті не проклинай царя, і в покоях твоїх спалень не проклинай багатого. Адже небесний птах віднесе голос, і той, хто має крила, сповістить слово.

  • ← (Der Prediger Salomo (Kohelet) 9) | (Der Prediger Salomo (Kohelet) 11) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026