Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prediger Salomo (Kohelet) 9) | (Der Prediger Salomo (Kohelet) 11) →

Lutherbibel

Синодальный перевод Библии

  • Schädliche Fliegen verderben gute Salben; also wiegt ein wenig Torheit schwerer denn Weisheit und Ehre.
  • Мёртвые мухи портят и делают зловонною благовонную масть мироварника: то же делает небольшая глупость уважаемого человека с его мудростью и честью.
  • Des Weisen Herz ist zu seiner Rechten; aber des Narren Herz ist zu seiner Linken.
  • Сердце мудрого — на правую сторону, а сердце глупого — на левую.
  • Auch ob der Narr selbst närrisch ist in seinem Tun, doch hält er jedermann für einen Narren.
  • По какой бы дороге ни шёл глупый, у него всегда недостаёт смысла, и всякому он выскажет, что он глуп.
  • Wenn eines Gewaltigen Zorn wider dich ergeht, so laß dich nicht entrüsten; denn Nachlassen stillt großes Unglück.
  • Если гнев начальника вспыхнет на тебя, то не оставляй места твоего; потому что кротость покрывает и большие проступки.
  • Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, gleich einem Versehen, das vom Gewaltigen ausgeht:
  • Есть зло, которое видел я под солнцем, это — как бы погрешность, происходящая от властелина;
  • daß ein Narr sitzt in großer Würde, und die Reichen in Niedrigkeit sitzen.
  • невежество поставляется на большой высоте, а богатые сидят низко.
  • Ich sah Knechte auf Rossen, und Fürsten zu Fuß gehen wie Knechte.
  • Видел я рабов на конях, а князей, ходящих, подобно рабам, пешком.
  • Aber wer eine Grube macht, der wird selbst hineinfallen; und wer den Zaun zerreißt, den wird eine Schlange stechen.
  • Кто копает яму, тот упадёт в неё, и кто разрушает ограду, того ужалит змей.
  • Wer Steine wegwälzt, der wird Mühe damit haben; und wer Holz spaltet, der wird davon verletzt werden.
  • Кто передвигает камни, тот может надсадить себя, и кто колет дрова, тот может подвергнуться опасности от них.
  • Wenn ein Eisen stumpf wird und an der Schneide ungeschliffen bleibt, muß man’s mit Macht wieder schärfen; also folgt auch Weisheit dem Fleiß.
  • Если притупится топор, и если лезвие его не будет отточено, то надобно будет напрягать силы; мудрость умеет это исправить.
  • Ein Schwätzer ist nichts Besseres denn eine Schlange, die ohne Beschwörung sticht.
  • Если змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный.
  • Die Worte aus dem Mund eines Weisen sind holdselig; aber des Narren Lippen verschlingen ihn selbst.
  • Слова из уст мудрого — благодать, а уста глупого губят его же:
  • Der Anfang seiner Worte ist Narrheit, und das Ende ist schädliche Torheit.
  • начало слов из уст его — глупость, а конец речи из уст его — безумие.
  • Ein Narr macht viele Worte; aber der Mensch weiß nicht, was gewesen ist, und wer will ihm sagen, was nach ihm werden wird?
  • Глупый наговорит много, хотя человек не знает, что будет, и кто скажет ему, что будет после него?
  • Die Arbeit der Narren wird ihnen sauer, weil sie nicht wissen in die Stadt zu gehen.
  • Труд глупого утомляет его, потому что не знает даже дороги в город.
  • Weh dir, Land, dessen König ein Kind ist, und dessen Fürsten in der Frühe speisen!
  • Горе тебе, земля, когда царь твой отрок, и когда князья твои едят рано!
  • Wohl dir, Land, dessen König edel ist, und dessen Fürsten zu rechter Zeit speisen, zur Stärke und nicht zur Lust!
  • Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода, и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения!
  • Denn durch Faulheit sinken die Balken, und durch lässige Hände wird das Haus triefend.
  • От лености обвиснет потолок, и когда опустятся руки, то протечёт дом.
  • Das macht, sie halten Mahlzeiten, um zu lachen, und der Wein muß die Lebendigen erfreuen, und das Geld muß ihnen alles zuwege bringen.
  • Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь; а за всё отвечает серебро.
  • Fluche dem König nicht in deinem Herzen und fluche dem Reichen nicht in deiner Schlafkammer; denn die Vögel des Himmels führen die Stimme fort, und die Fittiche haben, sagen’s weiter.
  • Даже и в мыслях твоих не злословь царя, и в спальной комнате твоей не злословь богатого; потому что птица небесная может перенести слово твоё, и крылатая — пересказать речь твою.

  • ← (Der Prediger Salomo (Kohelet) 9) | (Der Prediger Salomo (Kohelet) 11) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026