Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
New American Standard Bible
Schädliche Fliegen verderben gute Salben; also wiegt ein wenig Torheit schwerer denn Weisheit und Ehre.
A Little Foolishness
Dead flies make a perfumer’s oil stink, so a little foolishness is weightier than wisdom and honor.
Dead flies make a perfumer’s oil stink, so a little foolishness is weightier than wisdom and honor.
Des Weisen Herz ist zu seiner Rechten; aber des Narren Herz ist zu seiner Linken.
A wise man’s heart directs him toward the right, but the foolish man’s heart directs him toward the left.
Auch ob der Narr selbst närrisch ist in seinem Tun, doch hält er jedermann für einen Narren.
Even when the fool walks along the road, his sense is lacking and he demonstrates to everyone that he is a fool.
Wenn eines Gewaltigen Zorn wider dich ergeht, so laß dich nicht entrüsten; denn Nachlassen stillt großes Unglück.
If the ruler’s temper rises against you, do not abandon your position, because composure allays great offenses.
Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, gleich einem Versehen, das vom Gewaltigen ausgeht:
There is an evil I have seen under the sun, like an error which goes forth from the ruler —
daß ein Narr sitzt in großer Würde, und die Reichen in Niedrigkeit sitzen.
folly is set in many exalted places while rich men sit in humble places.
Ich sah Knechte auf Rossen, und Fürsten zu Fuß gehen wie Knechte.
I have seen slaves riding on horses and princes walking like slaves on the land.
Aber wer eine Grube macht, der wird selbst hineinfallen; und wer den Zaun zerreißt, den wird eine Schlange stechen.
He who digs a pit may fall into it, and a serpent may bite him who breaks through a wall.
Wer Steine wegwälzt, der wird Mühe damit haben; und wer Holz spaltet, der wird davon verletzt werden.
He who quarries stones may be hurt by them, and he who splits logs may be endangered by them.
Wenn ein Eisen stumpf wird und an der Schneide ungeschliffen bleibt, muß man’s mit Macht wieder schärfen; also folgt auch Weisheit dem Fleiß.
If the axe is dull and he does not sharpen its edge, then he must exert more strength. Wisdom has the advantage of giving success.
Ein Schwätzer ist nichts Besseres denn eine Schlange, die ohne Beschwörung sticht.
If the serpent bites before being charmed, there is no profit for the charmer.
Die Worte aus dem Mund eines Weisen sind holdselig; aber des Narren Lippen verschlingen ihn selbst.
Words from the mouth of a wise man are gracious, while the lips of a fool consume him;
Der Anfang seiner Worte ist Narrheit, und das Ende ist schädliche Torheit.
the beginning of his talking is folly and the end of it is wicked madness.
Ein Narr macht viele Worte; aber der Mensch weiß nicht, was gewesen ist, und wer will ihm sagen, was nach ihm werden wird?
Yet the fool multiplies words. No man knows what will happen, and who can tell him what will come after him?
Die Arbeit der Narren wird ihnen sauer, weil sie nicht wissen in die Stadt zu gehen.
The toil of a fool so wearies him that he does not even know how to go to a city.
Weh dir, Land, dessen König ein Kind ist, und dessen Fürsten in der Frühe speisen!
Woe to you, O land, whose king is a lad and whose princes feast in the morning.
Wohl dir, Land, dessen König edel ist, und dessen Fürsten zu rechter Zeit speisen, zur Stärke und nicht zur Lust!
Blessed are you, O land, whose king is of nobility and whose princes eat at the appropriate time — for strength and not for drunkenness.
Denn durch Faulheit sinken die Balken, und durch lässige Hände wird das Haus triefend.
Through indolence the rafters sag, and through slackness the house leaks.
Das macht, sie halten Mahlzeiten, um zu lachen, und der Wein muß die Lebendigen erfreuen, und das Geld muß ihnen alles zuwege bringen.
Men prepare a meal for enjoyment, and wine makes life merry, and money is the answer to everything.
Fluche dem König nicht in deinem Herzen und fluche dem Reichen nicht in deiner Schlafkammer; denn die Vögel des Himmels führen die Stimme fort, und die Fittiche haben, sagen’s weiter.
Furthermore, in your bedchamber do not curse a king, and in your sleeping rooms do not curse a rich man, for a bird of the heavens will carry the sound and the winged creature will make the matter known.