Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Хоменка
Schädliche Fliegen verderben gute Salben; also wiegt ein wenig Torheit schwerer denn Weisheit und Ehre.
Мертві мухи роблять масть мировара смердючою й гнилою; трохи дурноти може переважити й честь.
Des Weisen Herz ist zu seiner Rechten; aber des Narren Herz ist zu seiner Linken.
Серце мудрого праворуч нього, а серце дурного — ліворуч.
Auch ob der Narr selbst närrisch ist in seinem Tun, doch hält er jedermann für einen Narren.
Ледве він пуститься в дорогу, йому забракне духу, і всі кажуть: Дурень!
Wenn eines Gewaltigen Zorn wider dich ergeht, so laß dich nicht entrüsten; denn Nachlassen stillt großes Unglück.
Коли вельможі гнів на тебе запалає, не кидай твого місця: бо лагідність виліковує провин багато.
Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, gleich einem Versehen, das vom Gewaltigen ausgeht:
Є зло, що бачив я під сонцем, промах, що від володаря походить:
daß ein Narr sitzt in großer Würde, und die Reichen in Niedrigkeit sitzen.
безумному дають гідності високі, обдаровані ж мусять унизу сидіти.
Ich sah Knechte auf Rossen, und Fürsten zu Fuß gehen wie Knechte.
Бачив я рабів верхи на конях і князів, що як раби йдуть пішки.
Aber wer eine Grube macht, der wird selbst hineinfallen; und wer den Zaun zerreißt, den wird eine Schlange stechen.
Хто копає яму, сам упаде до неї. Хто валить мур, того вкусить гадюка.
Wer Steine wegwälzt, der wird Mühe damit haben; und wer Holz spaltet, der wird davon verletzt werden.
Хто вириває каміння, може надірватись. Хто коле дрова, наражується на небезпеку.
Wenn ein Eisen stumpf wird und an der Schneide ungeschliffen bleibt, muß man’s mit Macht wieder schärfen; also folgt auch Weisheit dem Fleiß.
Притупиться сокира, й не наточиш вістря, мусиш напружувати сили, та мудрість дасть перевагу.
Ein Schwätzer ist nichts Besseres denn eine Schlange, die ohne Beschwörung sticht.
Як укусить незаговорена гадюка, не допоможе й той, хто вміє заговорювати.
Die Worte aus dem Mund eines Weisen sind holdselig; aber des Narren Lippen verschlingen ihn selbst.
Слова з уст мудрого — ласка, а уста дурня його гублять.
Der Anfang seiner Worte ist Narrheit, und das Ende ist schädliche Torheit.
Початок слів уст його — дурниці, а кінець його бесіди — безглуздя.
Ein Narr macht viele Worte; aber der Mensch weiß nicht, was gewesen ist, und wer will ihm sagen, was nach ihm werden wird?
Дурний завжди говорить: Людина не знає того, що буде, і те, що настане після неї, хто їй звістить?
Die Arbeit der Narren wird ihnen sauer, weil sie nicht wissen in die Stadt zu gehen.
Праця дурного втомлює його, бо він і не знає, кудою податись до міста.
Weh dir, Land, dessen König ein Kind ist, und dessen Fürsten in der Frühe speisen!
Горе тобі, о краю, коли твій цар — хлопчина, а князі твої їдять від ранку!
Wohl dir, Land, dessen König edel ist, und dessen Fürsten zu rechter Zeit speisen, zur Stärke und nicht zur Lust!
Щасливий ти, о краю, коли твій цар шляхетний, і князі твої їдять у пору, як мужі, а не як п'яниці.
Denn durch Faulheit sinken die Balken, und durch lässige Hände wird das Haus triefend.
З-за лінощів хилиться сволок, і з-за недбальства рук протікає хата.
Das macht, sie halten Mahlzeiten, um zu lachen, und der Wein muß die Lebendigen erfreuen, und das Geld muß ihnen alles zuwege bringen.
Бенкет справляють, щоб посміятись, і вино життя розвеселяє. За гроші все можна мати.
Fluche dem König nicht in deinem Herzen und fluche dem Reichen nicht in deiner Schlafkammer; denn die Vögel des Himmels führen die Stimme fort, und die Fittiche haben, sagen’s weiter.
Навіть і в думці не клени царя, а й у спальні не проклинай вельможу, бо небесне птаство рознесе голос, і пернаті оповістять ту мову.