Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Schädliche Fliegen verderben gute Salben; also wiegt ein wenig Torheit schwerer denn Weisheit und Ehre.
Мертві мухи псують запах пахущої мастї у мироварника; таке ж чинить і мала дурнота в поважного чоловіка з його розумом і честю.
Des Weisen Herz ist zu seiner Rechten; aber des Narren Herz ist zu seiner Linken.
Серце в мудрого (повертає) в правий бік, а серце в дурного — у лївий бік.
Auch ob der Narr selbst närrisch ist in seinem Tun, doch hält er jedermann für einen Narren.
Якою б дорогою нї йшов дурний, — нема в його глузду: кожному виявить, що він дурний.
Wenn eines Gewaltigen Zorn wider dich ergeht, so laß dich nicht entrüsten; denn Nachlassen stillt großes Unglück.
Як запалає в твого старшого досада проти тебе, не покидай твого місця: лагідність охоронить тебе од більшої провини.
Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, gleich einem Versehen, das vom Gewaltigen ausgeht:
Є одно зло, яке я бачив під сонцем, се — наче облуд у володаря:
daß ein Narr sitzt in großer Würde, und die Reichen in Niedrigkeit sitzen.
Невіжу виноситься високо вгору, а багаті розумом седять внизу.
Ich sah Knechte auf Rossen, und Fürsten zu Fuß gehen wie Knechte.
Бачив я рабів — їдуть верхи, а князї йдуть пішки, наче раби.
Aber wer eine Grube macht, der wird selbst hineinfallen; und wer den Zaun zerreißt, den wird eine Schlange stechen.
Хто копає яму, сам упаде в її; хто валить мур, того вкусить гадина.
Wer Steine wegwälzt, der wird Mühe damit haben; und wer Holz spaltet, der wird davon verletzt werden.
Хто переносить каміннє, той може надсадитись, а хто коле дрова, попадає в небезпечність.
Wenn ein Eisen stumpf wird und an der Schneide ungeschliffen bleibt, muß man’s mit Macht wieder schärfen; also folgt auch Weisheit dem Fleiß.
Як сокира притупиться та й не погостриш вістря, — треба напружовати сили; розум знає тому зарадити.
Ein Schwätzer ist nichts Besseres denn eine Schlange, die ohne Beschwörung sticht.
Укушеннє гадини без замови — те саме, що злий язик.
Die Worte aus dem Mund eines Weisen sind holdselig; aber des Narren Lippen verschlingen ihn selbst.
Слово з уст мудрого — пожиток, а уста дурного гублять його самого:
Der Anfang seiner Worte ist Narrheit, und das Ende ist schädliche Torheit.
Перші слова з уст його — дурощі, а конець бесїди з уст його — безглузддє.
Ein Narr macht viele Worte; aber der Mensch weiß nicht, was gewesen ist, und wer will ihm sagen, was nach ihm werden wird?
Дурний говорить багацько оттакого: чоловік не знає, що буде, й хто йому скаже, що станесь після него?
Die Arbeit der Narren wird ihnen sauer, weil sie nicht wissen in die Stadt zu gehen.
Праця дурного томить його; не знає він і дороги в місто.
Weh dir, Land, dessen König ein Kind ist, und dessen Fürsten in der Frühe speisen!
Горе тобі, земле, як твій царь — хлопець, а князї твої їдять від ранку!
Wohl dir, Land, dessen König edel ist, und dessen Fürsten zu rechter Zeit speisen, zur Stärke und nicht zur Lust!
Щастє тобі, земле, як твій царь хорошого роду, а князї твої сїдають їсти певного часу, щоб посилитись, а не пересититись.
Denn durch Faulheit sinken die Balken, und durch lässige Hände wird das Haus triefend.
Од лїнощів похилиться будівля, а через недбалість текти ме дощ у хату.
Das macht, sie halten Mahlzeiten, um zu lachen, und der Wein muß die Lebendigen erfreuen, und das Geld muß ihnen alles zuwege bringen.
Бенкетують про веселощі, й вино веселить життє, а срібло за все одвічає.
Fluche dem König nicht in deinem Herzen und fluche dem Reichen nicht in deiner Schlafkammer; denn die Vögel des Himmels führen die Stimme fort, und die Fittiche haben, sagen’s weiter.
Ба й у думцї твоїй не лихослови цареві, й у ложницї твоїй не клени потужних; бо пташка може перенести слово твоє, й крилата переказати мову твою.