Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Hohelied Salomos 8) | (Der Prophet Jesaja 2) →

Lutherbibel

Новый русский перевод Библии

  • Dies ist das Gesicht Jesaja’s, des Sohnes des Amoz, welches er sah von Juda und Jerusalem zur Zeit Usias, Jothams, des Ahas und Hiskia, der Könige Juda’s.
  • Видение об Иудее и Иерусалиме, которое Исаия, сын Амоца, видел во времена правления Уззии, Иотама, Ахаза и Езекии, царей Иудеи.1
  • Höret, ihr Himmel! und Erde, nimm zu Ohren! denn der HERR redet: Ich habe Kinder auferzogen und erhöht, und sie sind von mir abgefallen.
  • Слушайте, небеса! Внимай, земля!
    Так говорит Господь:
    — Я воспитал и вырастил сыновей,
    а они восстали против Меня.

  • Ein Ochse kennt seinen Herrn und ein Esel die Krippe seines Herrn; aber Israel kennt’s nicht, und mein Volk vernimmt’s nicht.
  • Знает вол владельца своего,
    и осел — кормушку хозяина своего,
    а Израиль не знает,
    народ Мой не понимает.

  • O weh des sündigen Volks, des Volks von großer Missetat, des boshaften Samens, der verderbten Kinder, die den HERRN verlassen, den Heiligen in Israel lästern, zurückweichen!
  • Горе грешному народу, отягченному грехом.
    О потомство злодеев, сыновья растления!
    Оставили Господа,
    презрели Святого Израилева —
    повернулись к Нему спиной.

  • Was soll man weiter an euch schlagen, so ihr des Abweichens nur desto mehr macht? Das ganze Haupt ist krank, das ganze Herz ist matt.
  • Зачем вы так упорны в своем отступничестве?
    Хотите, чтобы вас били еще?
    Вся голова изранена,
    все сердце измождено.

  • Von der Fußsohle bis aufs Haupt ist nichts Gesundes an ihm, sondern Wunden und Striemen und Eiterbeulen, die nicht geheftet noch verbunden noch mit Öl gelindert sind.
  • С головы до пят
    нет здорового места,
    только раны, рубцы
    и открытые язвы —
    не промытые, не перевязанные,
    не смягченные маслом.

  • Euer Land ist wüst, eure Städte sind mit Feuer verbrannt; Fremde verzehren eure Äcker vor euren Augen, und es ist wüst wie das, so durch Fremde verheert ist.
  • В запустении ваша страна,
    сожжены дотла города.
    Вашу землю у вас на глазах
    объедают чужие;
    в запустении все, как после разорения чужими.

  • Was aber noch übrig ist von der Tochter Zion, ist wie ein Häuslein im Weinberge, wie die Nachthütte in den Kürbisgärten, wie eine verheerte Stadt.
  • Дочь Сиона осталась,
    как шатер в винограднике,
    словно шалаш в огороде,
    точно город в осаде.

  • Wenn uns der HERR Zebaoth nicht ein weniges ließe übrigbleiben, so wären wir wie Sodom und gleich wie Gomorra.
  • Если бы Господь Сил2
    не оставил нам нескольких уцелевших,
    то мы уподобились бы Содому,
    стали бы как Гоморра.

  • Höret des HERRN Wort, ihr Fürsten von Sodom! Nimm zu Ohren unsers Gottes Gesetz, du Volk von Gomorra!
  • Слушайте слово Господне,
    вожди «Содома»;
    внимай Закону нашего Бога,
    народ «Гоморры»!

  • Was soll mir die Menge eurer Opfer? spricht der HERR. Ich bin satt der Brandopfer von Widdern und des Fetten von den Gemästeten und habe keine Lust zum Blut der Farren, der Lämmer und Böcke.
  • — Что Мне множество ваших жертв? —
    говорит Господь. —
    Я пресыщен всесожжениями баранов,
    жиром откормленного скота;
    крови телят, ягнят и козлят
    Я не желаю.

  • Wenn ihr hereinkommt, zu erscheinen vor mir, wer fordert solches von euren Händen, daß ihr auf meinen Vorhof tretet?
  • Когда вы приходите,
    чтобы предстать предо Мной,
    кто вас об этом просит?
    Не топчите Мои дворы;

  • Bringt nicht mehr Speisopfer so vergeblich! das Räuchwerk ist mir ein Greuel! Neumonde und Sabbate, da ihr zusammenkommt, Frevel und Festfeier mag ich nicht!
  • не приносите больше бессмысленных даров;
    благовония Мне противны.
    Ваши Новолуния, субботы,3
    созывы собраний не терплю —
    это праздники с беззаконием.

  • Meine Seele ist feind euren Neumonden und Jahrfesten; ich bin ihrer überdrüssig, ich bin’s müde zu leiden.
  • Новолуния ваши и праздники
    ненавидит душа Моя.
    Они стали для Меня бременем,
    Я устал их нести.

  • Und wenn ihr schon eure Hände ausbreitet, verberge ich doch meine Augen vor euch; und ob ihr schon viel betet, höre ich euch doch nicht; denn eure Hände sind voll Blut.
  • Когда вы простираете свои руки в молитве,
    Я прячу от вас глаза,
    и когда умножаете ваши молитвы,
    Я не слышу.
    Ваши руки полны крови;

  • Waschet, reiniget euch, tut euer böses Wesen von meinen Augen, laßt ab vom Bösen;
  • омойтесь, очиститесь.
    Уберите свои злодеяния
    с глаз Моих!
    Перестаньте творить зло,

  • lernet Gutes tun, trachtet nach Recht, helfet dem Unterdrückten, schaffet dem Waisen Recht, führet der Witwe Sache.
  • научитесь делать добро!
    Ищите справедливости,
    обличайте угнетателя,4
    защищайте сироту,
    заступайтесь за вдову.

  • So kommt denn und laßt uns miteinander rechten, spricht der HERR. Wenn eure Sünde gleich blutrot ist, soll sie doch schneeweiß werden; und wenn sie gleich ist wie Scharlach, soll sie doch wie Wolle werden.
  • Придите же, и вместе рассудим, —
    говорит Господь. —
    Пусть грехи ваши как багрянец,
    убелю их, как снег;
    пусть красны они, словно пурпур, —
    они будут как белая шерсть.

  • Wollt ihr mir gehorchen, so sollt ihr des Landes Gut genießen.
  • Если захотите и послушаетесь,
    будете есть блага земли,

  • Weigert ihr euch aber und seid ungehorsam, so sollt ihr vom Schwert gefressen werden; denn der Mund des HERRN sagt es.
  • но если будете упрямыми и мятежными,
    вас поглотит меч —
    так сказали уста Господни.

  • Wie geht das zu, daß die fromme Stadt zur Hure geworden ist? Sie war voll Rechts, Gerechtigkeit wohnte darin, nun aber, Mörder.
  • Как же это стала блудницей
    некогда верная столица!
    Она была полна правосудия,
    обитала в ней правда,
    а теперь вот — убийцы!

  • Dein Silber ist Schaum geworden und dein Getränk mit Wasser vermischt.
  • Серебро твое стало окалиной,
    вино твое разбавлено водой.

  • Deine Fürsten sind Abtrünnige und Diebsgesellen; sie nehmen alle gern Geschenke und trachten nach Gaben; dem Waisen schaffen sie nicht Recht, und der Witwe Sache kommt nicht vor sie.
  • Правители твои — изменники
    и сообщники воров;
    все они любят взятки
    и гоняются за подарками.
    Не защищают они сироту,
    дело вдовы до них не доходит.

  • Darum spricht der HERR HERR Zebaoth, der Mächtige in Israel: O weh! Ich werde mich trösten an meinen Feinden und mich rächen an meinen Widersachern;
  • Поэтому Владыка, Господь Сил,
    Могучий Израилев, возвещает:
    — О, как Я избавлюсь от врагов,
    отомщу за Себя Своим недругам!

  • und muß meine Hand wider dich kehren und deinen Schaum aufs lauterste ausfegen und all dein Blei ausscheiden
  • Руку Мою на тебя обращу;
    отчищу окалину твою, точно щелоком,
    отделю от тебя все примеси.

  • und dir wieder Richter geben, wie zuvor waren, und Ratsherren wie im Anfang. Alsdann wirst du eine Stadt der Gerechtigkeit und eine fromme Stadt heißen.
  • Я верну тебе судей, как в прежние времена,
    твоих советников, как в начале.
    И тогда тебя назовут
    «Городом правды»,
    «Столицей верной».

  • Zion muß durch Recht erlöst werden und ihre Gefangenen durch Gerechtigkeit,
  • Сион будет выкуплен правосудием,
    раскаявшиеся жители его — праведностью.

  • daß die Übertreter und Sünder miteinander zerbrochen werden, und die den HERRN verlassen, umkommen.
  • Но мятежники и грешники будут сокрушены,
    и оставившие Господа погибнут.

  • Denn sie müssen zu Schanden werden über den Eichen, daran ihr Lust habt, und schamrot werden über den Gärten, die ihr erwählt,
  • — Вы постыдитесь из-за священных дубов,
    которые вам желанны;
    вы покраснеете за сады,
    которые вы избрали.

  • wenn ihr sein werdet wie eine Eiche mit dürren Blättern und wie ein Garten ohne Wasser,
  • Будете как дуб с увядшими листьями,
    как сад без воды.

  • wenn der Gewaltige wird sein wie Werg und sein Tun wie ein Funke und beides miteinander angezündet wird, daß niemand lösche.
  • Сильные станут паклей,
    дело их — искрой:
    вспыхнут они вместе, и никто не потушит.


  • ← (Das Hohelied Salomos 8) | (Der Prophet Jesaja 2) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026