Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
English Standard Bible Version
Höret, was der HERR zu euch vom Hause Israel redet.
Idols and the Living God
Hear the word that the Lord speaks to you, O house of Israel.
Hear the word that the Lord speaks to you, O house of Israel.
So spricht der HERR: Ihr sollt nicht der Heiden Weise lernen und sollt euch nicht fürchten vor den Zeichen des Himmels, wie die Heiden sich fürchten.
Thus says the Lord:
“Learn not the way of the nations,
nor be dismayed at the signs of the heavens
because the nations are dismayed at them,
“Learn not the way of the nations,
nor be dismayed at the signs of the heavens
because the nations are dismayed at them,
Denn der Heiden Satzungen sind lauter Nichts. Denn sie hauen im Walde einen Baum, und der Werkmeister macht Götter mit dem Beil
und schmückt sie mit Silber und Gold und heftet sie mit Nägeln und Hämmern, daß sie nicht umfallen.
They decorate it with silver and gold;
they fasten it with hammer and nails
so that it cannot move.
they fasten it with hammer and nails
so that it cannot move.
Es sind ja nichts als überzogene Säulen. Sie können nicht reden; so muß man sie auch tragen, denn sie können nicht gehen. Darum sollt ihr euch nicht vor ihnen fürchten; denn sie können weder helfen noch Schaden tun.
Aber dir, HERR, ist niemand gleich; du bist groß, und dein Name ist groß, und kannst es mit der Tat beweisen.
There is none like you, O Lord;
you are great, and your name is great in might.
you are great, and your name is great in might.
Wer sollte dich nicht fürchten, du König der Heiden? Dir sollte man gehorchen; denn es ist unter allen Weisen der Heiden und in allen Königreichen deinesgleichen nicht.
Who would not fear you, O King of the nations?
For this is your due;
for among all the wise ones of the nations
and in all their kingdoms
there is none like you.
For this is your due;
for among all the wise ones of the nations
and in all their kingdoms
there is none like you.
Sie sind allzumal Narren und Toren; denn ein Holz muß ja ein nichtiger Gottesdienst sein.
They are both stupid and foolish;
the instruction of idols is but wood!
the instruction of idols is but wood!
Silbernes Blech bringt man aus Tharsis, Gold aus Uphas, durch den Meister und Goldschmied zugerichtet; blauen und roten Purpur zieht man ihm an, und ist alles der Weisen Werk.
Beaten silver is brought from Tarshish,
and gold from Uphaz.
They are the work of the craftsman and of the hands of the goldsmith;
their clothing is violet and purple;
they are all the work of skilled men.
and gold from Uphaz.
They are the work of the craftsman and of the hands of the goldsmith;
their clothing is violet and purple;
they are all the work of skilled men.
Aber der HERR ist ein rechter Gott, ein lebendiger Gott, ein ewiger König. Vor seinem Zorn bebt die Erde, und die Heiden können sein Drohen nicht ertragen.
But the Lord is the true God;
he is the living God and the everlasting King.
At his wrath the earth quakes,
and the nations cannot endure his indignation.
he is the living God and the everlasting King.
At his wrath the earth quakes,
and the nations cannot endure his indignation.
So sprecht nun zu ihnen also: Die Götter, die Himmel und Erde nicht gemacht haben, müssen vertilgt werden von der Erde und unter dem Himmel.
Er aber hat die Erde durch seine Kraft gemacht und den Weltkreis bereitet durch seine Weisheit und den Himmel ausgebreitet durch seinen Verstand.
It is he who made the earth by his power,
who established the world by his wisdom,
and by his understanding stretched out the heavens.
who established the world by his wisdom,
and by his understanding stretched out the heavens.
Wenn er donnert, so ist des Wassers die Menge unter dem Himmel, und er zieht die Nebel auf vom Ende der Erde; er macht die Blitze im Regen und läßt den Wind kommen aus seinen Vorratskammern.
When he utters his voice, there is a tumult of waters in the heavens,
and he makes the mist rise from the ends of the earth.
He makes lightning for the rain,
and he brings forth the wind from his storehouses.
and he makes the mist rise from the ends of the earth.
He makes lightning for the rain,
and he brings forth the wind from his storehouses.
Alle Menschen sind Narren mit ihrer Kunst, und alle Goldschmiede bestehen mit Schanden mit ihren Bildern; denn ihre Götzen sind Trügerei und haben kein Leben.
Every man is stupid and without knowledge;
every goldsmith is put to shame by his idols,
for his images are false,
and there is no breath in them.
every goldsmith is put to shame by his idols,
for his images are false,
and there is no breath in them.
Es ist eitel Nichts und ein verführerisches Werk; sie müssen umkommen, wenn sie heimgesucht werden.
They are worthless, a work of delusion;
at the time of their punishment they shall perish.
at the time of their punishment they shall perish.
Aber also ist der nicht, der Jakobs Schatz ist; sondern er ist’s, der alles geschaffen hat, und Israel ist sein Erbteil. Er heißt HERR Zebaoth.
Not like these is he who is the portion of Jacob,
for he is the one who formed all things,
and Israel is the tribe of his inheritance;
the Lord of hosts is his name.
for he is the one who formed all things,
and Israel is the tribe of his inheritance;
the Lord of hosts is his name.
Tue deinen Kram weg aus dem Lande, die du wohnst in der Feste.
Gather up your bundle from the ground,
O you who dwell under siege!
O you who dwell under siege!
Denn so spricht der HERR: Siehe, ich will die Einwohner des Landes auf diesmal wegschleudern und will sie ängsten, daß sie es fühlen sollen.
For thus says the Lord:
“Behold, I am slinging out the inhabitants of the land
at this time,
and I will bring distress on them,
that they may feel it.”
“Behold, I am slinging out the inhabitants of the land
at this time,
and I will bring distress on them,
that they may feel it.”
Ach mein Jammer und Herzeleid! Ich denke aber: Es ist meine Plage; ich muß sie leiden.
Woe is me because of my hurt!
My wound is grievous.
But I said, “Truly this is an affliction,
and I must bear it.”
My wound is grievous.
But I said, “Truly this is an affliction,
and I must bear it.”
Meine Hütte ist zerstört, und alle meine Seile sind zerrissen. Meine Kinder sind von mir gegangen und nicht mehr da. Niemand ist, der meine Hütte wieder aufrichte und mein Gezelt aufschlage.
My tent is destroyed,
and all my cords are broken;
my children have gone from me,
and they are not;
there is no one to spread my tent again
and to set up my curtains.
and all my cords are broken;
my children have gone from me,
and they are not;
there is no one to spread my tent again
and to set up my curtains.
Denn die Hirten sind zu Narren geworden und fragen nach dem HERRN nicht; darum können sie auch nichts Rechtes lehren, und ihre ganze Herde ist zerstreut.
For the shepherds are stupid
and do not inquire of the Lord;
therefore they have not prospered,
and all their flock is scattered.
and do not inquire of the Lord;
therefore they have not prospered,
and all their flock is scattered.
Siehe, es kommt ein Geschrei daher und ein großes Beben aus dem Lande von Mitternacht, daß die Städte Juda’s verwüstet und zur Wohnung der Schakale werden sollen.
A voice, a rumor! Behold, it comes! —
a great commotion out of the north country
to make the cities of Judah a desolation,
a lair of jackals.
a great commotion out of the north country
to make the cities of Judah a desolation,
a lair of jackals.
Ich weiß, HERR, daß des Menschen Tun steht nicht in seiner Gewalt, und steht in niemands Macht, wie er wandle oder seinen Gang richte.
I know, O Lord, that the way of man is not in himself,
that it is not in man who walks to direct his steps.
that it is not in man who walks to direct his steps.
Züchtige mich, HERR, doch mit Maßen und nicht in deinem Grimm, auf daß du mich nicht aufreibest.
Correct me, O Lord, but in justice;
not in your anger, lest you bring me to nothing.
not in your anger, lest you bring me to nothing.
Schütte aber deinen Zorn über die Heiden, so dich nicht kennen, und über die Geschlechter, so deinen Namen nicht anrufen. Denn sie haben Jakob aufgefressen und verschlungen; sie haben ihn weggeräumt und seine Wohnung verwüstet.
Pour out your wrath on the nations that know you not,
and on the peoples that call not on your name,
for they have devoured Jacob;
they have devoured him and consumed him,
and have laid waste his habitation.
and on the peoples that call not on your name,
for they have devoured Jacob;
they have devoured him and consumed him,
and have laid waste his habitation.