Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Cовременный перевод Библии WBTC
Im vierten Jahr Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs in Juda, geschah dies Wort zu Jeremia vom HERRN und sprach:
Весть от Господа пришла к Иеремии на четвертый год царствования Иоакима, сына Иосии:
Nimm ein Buch und schreibe darein alle Reden, die ich zu dir geredet habe über Israel, über Juda und alle Völker von der Zeit an, da ich zu dir geredet habe, nämlich von der Zeit Josias an bis auf diesen Tag;
"Иеремия, возьми свиток и запиши все вести, которые Я тебе передал. Я говорил тебе о народах Иудеи и обо всех других народах. Запиши всё, что Я тебе сказал со времени, когда царём был Иосия, и до сегодняшнего дня.
ob vielleicht die vom Hause Juda, wo sie hören all das Unglück, das ich ihnen gedenke zu tun, sich bekehren wollten, ein jeglicher von seinem bösen Wesen, damit ich ihnen ihre Missetat und Sünde vergeben könnte.
Может быть, семья Иудеи услышит, что Я собираюсь с ними сделать, и прекратит грешить. Если так будет, Я прощу все их грехи".
Da rief Jeremia Baruch, den Sohn Nerias. Derselbe Baruch schrieb in ein Buch aus dem Munde Jeremia’s alle Reden des HERRN, die er zu ihm geredet hatte.
И позвал Иеремия Варуха, сына Нирии, и Варух записал со слов Иеремии все вести от Господа.
Und Jeremia gebot Baruch und sprach: Ich bin gefangen, daß ich nicht kann in des HERRN Haus gehen.
Потом Иеремия сказал Варуху: "Я не могу пойти в храм Господа. Мне не позволено туда ходить,
Du aber gehe hinein und lies das Buch, darein du des HERRN Reden aus meinem Munde geschrieben hast, vor dem Volk im Hause des HERRN am Fasttage, und sollst sie auch lesen vor den Ohren des ganzen Juda, die aus ihren Städten hereinkommen;
поэтому ты пойди туда в день поста и прочитай людям весть от Господа, записанную тобой с моих слов. Читай всем людям Иудеи, которые придут в Иерусалим из других городов.
ob sie vielleicht sich mit Beten vor dem HERRN demütigen wollten und sich bekehren, ein jeglicher von seinem bösen Wesen; denn der Zorn und Grimm ist groß, davon der HERR wider dies Volk geredet hat.
Может быть, они попросят помощи у Бога, может быть, они перестанут грешить. Господь сказал, что Он очень разгневан на этих людей".
Und Baruch, der Sohn Nerias, tat alles, wie ihm der Prophet Jeremia befohlen hatte, daß er die Reden des HERRN aus dem Buche läse im Hause des HERRN.
И Варух, сын Нирии, сделал всё, как сказал Иеремия. Варух громко читал в Божьем храме свиток, в котором были записаны вести от Господа.
Es begab sich aber im fünften Jahr Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs Juda’s, im neunten Monat, daß man ein Fasten verkündigte vor dem HERRN allem Volk zu Jerusalem und allem Volk, das aus den Städten Juda’s gen Jerusalem kommt.
На девятом месяце пятого года, когда царствовал Иоаким, был объявлен пост, и все жители Иерусалима и все, кто пришёл из других городов, должны были поститься перед Господом.
Und Baruch las aus dem Buche die Reden Jeremia’s im Hause des HERRN, in der Kapelle Gemarjas, des Sohnes Saphans, des Kanzlers, im obern Vorhof, vor dem neuen Tor am Hause des HERRN, vor dem ganzen Volk.
В это время Варух читал в храме Господнем свиток всем людям, которые были в храме Господа. Варух читал в комнате Гемарии, на верхнем дворе, расположенном над входом в новые ворота храма. (Гемария, сын Сафана, был в этом храме писцом).
Da nun Michaja, der Sohn Gemarjas, des Sohnes Saphans, alle Reden des HERRN gehört hatte aus dem Buche,
Всё, что читал по свитку Варух, слышал Михей, сын Гемарии, который был сыном Сафана.
ging er hinab in des Königs Haus, in die Kanzlei. Und siehe, daselbst saßen alle Fürsten: Elisama, der Kanzler, Delaja, der Sohn Semajas, Elnathan, der Sohn Achbors, Gemarja, der Sohn Saphans, und Zedekia, der Sohn Hananjas, samt allen Fürsten.
Михей пошёл в комнату писцов царского дворца, где сидели все правители: Елисам, писец, Делаия, сын Семаия, Елиафан, сын Ахбора, Гемария, сын Сафана, Седекия, сын Анании, и другие царские правители.
Und Michaja zeigte ihnen an alle Reden, die er gehört hatte, da Baruch las aus dem Buche vor den Ohren des Volks.
Михей рассказал правителям всё, что он слышал от Варуха.
Da sandten alle Fürsten Judi, den Sohn Nethanjas, des Sohnes Selemjas, des Sohnes Chusis, nach Baruch und ließen ihm sagen: Nimm das Buch daraus du vor dem Volk gelesen hast, mit dir und komme! Und Baruch, der Sohn Nerias, nahm das Buch mit sich und kam zu ihnen.
Правители отправили к Варуху человека по имени Иегудий, сына Нафании, который был сыном Селемия, сына Хусии. Иегудий сказал Варуху: "Возьми свиток, который ты читал, и иди со мной". Варух, сын Нирии, взял свиток и пошёл к правителям.
Und sie sprachen zu ihm: Setze dich und lies, daß wir es hören! Und Baruch las ihnen vor ihren Ohren.
Правители сказали Варуху: "Садись и читай свиток нам". И Варух прочитал им свиток.
Und da sie alle die Reden hörten, entsetzten sie sich einer gegen den andern und sprachen zu Baruch: Wir wollen alle diese Reden dem König anzeigen.
Все царские правители услышали вести от Господа, записанные в свитке. Они испугались и, переглянувшись, сказали Варуху: "Мы должны доложить царю Иоакиму обо всех этих вестях".
Und sie fragten den Baruch: Sage uns, wie hast du alle diese Reden aus seinem Munde geschrieben?
И спросили Варуха: "Скажи, откуда ты всё это записал? Писал ли ты это со слов Иеремии?"
Baruch sprach zu ihnen: Er sagte vor mir alle diese Reden aus seinem Munde, und ich schrieb sie mit Tinte ins Buch.
"Да, — ответил Варух, — Иеремия говорил, и я записывал всё в этот свиток".
Da sprachen die Fürsten zu Baruch: Gehe hin und verbirg dich mit Jeremia, daß niemand wisse, wo ihr seid.
Правители сказали Варуху: "Вы вместе с Иеремией должны спрятаться и никому не говорить, где вы будете прятаться".
Sie aber gingen hinein zum König in den Vorhof und ließen das Buch behalten in der Kammer Elisamas, des Kanzlers, und sagten vor dem König an alle diese Reden.
После этого они оставили свиток в комнате писца Елисама, пошли к царю Иоакиму и сказали ему об этом свитке.
Da sandte der König den Judi, das Buch zu holen. Der nahm es aus der Kammer Elisamas, des Kanzlers. Und Judi las vor dem König und allen Fürsten, die bei dem König standen.
Царь Иоаким послал Иегудия за свитком, и тот принёс его и прочитал царю и всем стоящим вокруг него слугам.
Der König aber saß im Winterhause, im neunten Monat, vor dem Kamin.
Всё это было во время девятого месяца, поэтому царь Иоаким сидел в зимнем помещении и перед ним в небольшом камине горел огонь.
Wenn aber Judi drei oder vier Blatt gelesen hatte, zerschnitt er es mit einem Schreibmesser und warf’s ins Feuer, das im Kaminherde war, bis das Buch ganz verbrannte im Feuer;
Иегудий начал читать свиток, но каждый раз после двух-трёх столбцов царь Иоаким отрезал маленьким ножом от свитка эти столбцы и бросал в огонь. В конце концов был сожжён весь свиток.
und niemand entsetzte sich noch zerriß seine Kleider, weder der König noch seine Knechte, so doch alle diese Reden gehört hatten;
Услышав вести со свитка, царь Иоаким и его слуги не испугались и не разорвали в знак скорби на себе одежды.
und wiewohl Elnathan, Delaja und Gemarja den König baten, er wolle das Buch nicht verbrennen, gehorchte er ihnen doch nicht.
Елиафан, Делаия и Гемарий пытались уговорить царя Иоакима не сжигать свиток, но царь не послушал их.
Dazu gebot noch der König Jerahmeel, dem Königssohn, und Seraja, dem Sohn Asriels, und Selemja, dem Sohn Abdeels, sie sollten Baruch, den Schreiber, und Jeremia, den Propheten, greifen. Aber der HERR hatte sie verborgen.
Царь Иоаким приказал арестовать Варуха — писца и Иеремию — пророка. Он отдал это приказание Иерамеилу, сыну царя, и Сераии, сыну Азриила, но они не могли найти Иеремию и Варуха, потому что их спрятал Господь.
Da geschah des HERRN Wort zu Jeremia, nachdem der König das Buch und die Reden, so Baruch hatte geschrieben aus dem Munde Jeremia’s, verbrannt hatte, und sprach:
Когда царь Иоаким сжёг свиток, который Варух записал со слов Иеремии, слово Господа было к Иеремии:
Nimm dir wiederum ein anderes Buch und schreib alle vorigen Reden darein, die im ersten Buch standen, welches Jojakim, der König Juda’s, verbrannt hat,
"Возьми, Иеремия, новый свиток и запиши все вести, которые были на свитке, сожжённом царём Иоакимом.
und sage von Jojakim, dem König Juda’s: So spricht der HERR: Du hast dies Buch verbrannt und gesagt: Warum hast du darein geschrieben, daß der König von Babel werde kommen und dies Land verderben und machen, daß weder Leute noch Vieh darin mehr sein werden?
И скажи царю Иудеи Иоакиму то, что Я скажу: "Ты, Иоаким, сжёг свиток и спросил, почему Иеремия пишет, что царь Вавилона придёт и уничтожит нашу землю со всеми людьми и животными?
Darum spricht der HERR von Jojakim, dem König Juda’s: Es soll keiner von den Seinen auf dem Stuhl Davids sitzen, und sein Leichnam soll hingeworfen des Tages in der Hitze und des Nachts im Frost liegen;
За это потомки Иоакима не будут сидеть на троне Давида; когда умрёт Иоаким, его не похоронят как царя, а тело его будет брошено на земле среди дневной жары и ночного холода.
und ich will ihn und seinen Samen und seine Knechte heimsuchen um ihrer Missetat willen; und ich will über sie und über die Bürger zu Jerusalem und über die in Juda kommen lassen all das Unglück, davon ich ihnen geredet habe, und sie gehorchten doch nicht.
Я, Господь, накажу Иоакима и его детей, Я накажу его правителей, Я сделаю это за их зло. Я обещал принести большие несчастья всем людям Иерусалима и всем людям Иудеи. Я сделаю так, как Я обещал"".
Da nahm Jeremia ein anderes Buch und gab’s Baruch, dem Sohn Nerias, dem Schreiber. Der schrieb darein aus dem Munde Jeremia’s alle die Reden, so in dem Buch standen, das Jojakim, der König Juda’s, hatte mit Feuer verbrennen lassen; und zu denselben wurden dergleichen Reden noch viele hinzugetan.
Иеремия взял свиток и отдал его Варуху — писцу, который записал со слов Иеремии все те же вести, которые были в свитке, сожжённом царём Иоакимом. И к этим вестям было ещё добавлено много других.