Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prophet Jeremia 4) | (Der Prophet Jeremia 6) →

Lutherbibel

New Living Bible Translation

  • Gehet durch die Gassen zu Jerusalem und schauet und erfahret und suchet auf ihrer Straße, ob ihr jemand findet, der recht tue und nach dem Glauben frage, so will ich dir gnädig sein.
  • The Sins of Judah

    “Run up and down every street in Jerusalem,” says the LORD.
    “Look high and low; search throughout the city!
    If you can find even one just and honest person,
    I will not destroy the city.
  • Und wenn sie schon sprechen: »Bei dem lebendigen Gott!,« so schwören sie doch falsch.
  • But even when they are under oath,
    saying, ‘As surely as the LORD lives,’
    they are still telling lies!”
  • HERR, deine Augen sehen nach dem Glauben. Du schlägst sie, aber sie fühlen’s nicht; du machst es schier aus mit ihnen, aber sie bessern sich nicht. Sie haben ein härter Angesicht denn ein Fels und wollen sich nicht bekehren.
  • LORD, you are searching for honesty.
    You struck your people,
    but they paid no attention.
    You crushed them,
    but they refused to be corrected.
    They are determined, with faces set like stone;
    they have refused to repent.
  • Ich dachte aber: Wohlan, der arme Haufe ist unverständig, weiß nichts um des HERRN Weg und um ihres Gottes Recht.
  • Then I said, “But what can we expect from the poor?
    They are ignorant.
    They don’t know the ways of the LORD.
    They don’t understand God’s laws.
  • Ich will zu den Gewaltigen gehen und mit ihnen reden; die werden um des HERRN Weg und ihres Gottes Recht wissen. Aber sie allesamt hatten das Joch zerbrochen und die Seile zerrissen.
  • So I will go and speak to their leaders.
    Surely they know the ways of the LORD
    and understand God’s laws.”
    But the leaders, too, as one man,
    had thrown off God’s yoke
    and broken his chains.
  • Darum wird sie auch der Löwe, der aus dem Walde kommt, zerreißen, und der Wolf aus der Wüste wird sie verderben, und der Parder wird um ihre Städte lauern; alle, die daselbst herausgehen, wird er fressen. Denn ihrer Sünden sind zuviel, und sie bleiben verstockt in ihrem Ungehorsam.
  • So now a lion from the forest will attack them;
    a wolf from the desert will pounce on them.
    A leopard will lurk near their towns,
    tearing apart any who dare to venture out.
    For their rebellion is great,
    and their sins are many.
  • Wie soll ich dir denn gnädig sein, weil mich deine Kinder verlassen und schwören bei dem, der nicht Gott ist? und nun ich ihnen vollauf gegeben habe, treiben sie Ehebruch und laufen ins Hurenhaus.
  • “How can I pardon you?
    For even your children have turned from me.
    They have sworn by gods that are not gods at all!
    I fed my people until they were full.
    But they thanked me by committing adultery
    and lining up at the brothels.
  • Ein jeglicher wiehert nach seines Nächsten Weibe wie die vollen, müßigen Hengste.
  • They are well-fed, lusty stallions,
    each neighing for his neighbor’s wife.
  • Und ich sollte sie um solches nicht heimsuchen? spricht der HERR, und meine Seele sollte sich nicht rächen an solchem Volk, wie dies ist?
  • Should I not punish them for this?” says the LORD.
    “Should I not avenge myself against such a nation?
  • Stürmet ihre Mauern und werfet sie um, und macht’s nicht gar aus! Führet ihre Reben weg, denn sie sind nicht des HERRN;
  • “Go down the rows of the vineyards and destroy the grapevines,
    leaving a scattered few alive.
    Strip the branches from the vines,
    for these people do not belong to the LORD.
  • sondern sie verachten mich, beide, das Haus Israel und das Haus Juda, spricht der HERR.
  • The people of Israel and Judah
    are full of treachery against me,”
    says the LORD.
  • Sie verleugnen den HERRN und sprechen: »Das ist er nicht, und so übel wird es uns nicht gehen; Schwert und Hunger werden wir nicht sehen.
  • “They have lied about the LORD
    and said, ‘He won’t bother us!
    No disasters will come upon us.
    There will be no war or famine.
  • Ja, die Propheten sind Schwätzer und haben auch Gottes Wort nicht; es gehe über sie selbst also!
  • God’s prophets are all windbags
    who don’t really speak for him.
    Let their predictions of disaster fall on themselves!’”
  • Darum spricht der HERR, der Gott Zebaoth: Weil ihr solche Rede treibt, siehe, so will ich meine Worte in deinem Munde zu Feuer machen, und dies Volk zu Holz, und es soll sie verzehren.
  • Therefore, this is what the LORD God of Heaven’s Armies says:
    “Because the people are talking like this,
    my messages will flame out of your mouth
    and burn the people like kindling wood.
  • Siehe, ich will über euch vom Hause Israel, spricht der HERR, ein Volk von ferne bringen, ein mächtiges Volk, ein Volk von alters her, ein Volk, dessen Sprache du nicht verstehst, und kannst nicht vernehmen, was sie reden.
  • O Israel, I will bring a distant nation against you,”
    says the LORD.
    “It is a mighty nation,
    an ancient nation,
    a people whose language you do not know,
    whose speech you cannot understand.
  • Seine Köcher sind offene Gräber; es sind eitel Helden.
  • Their weapons are deadly;
    their warriors are mighty.
  • Sie werden deine Ernte und dein Brot verzehren; sie werde deine Söhne und Töchter fressen; sie werden deine Schafe und Rinder verschlingen; sie werden deine Weinstöcke und Feigenbäume verzehren; deine festen Städte, darauf du dich verlässest, werden sie mit dem Schwert verderben.
  • They will devour the food of your harvest;
    they will devour your sons and daughters.
    They will devour your flocks and herds;
    they will devour your grapes and figs.
    And they will destroy your fortified towns,
    which you think are so safe.
  • Doch will ich’s, spricht der HERR, zur selben Zeit mit euch nicht gar aus machen.
  • “Yet even in those days I will not blot you out completely,” says the LORD.
  • Und ob sie würden sagen: «Warum tut uns der HERR, unser Gott, solches alles?,« sollst du ihnen antworten: Wie ihr mich verlaßt und den fremden Göttern dient in eurem eigenen Lande, also sollt ihr auch Fremden dienen in einem Lande, das nicht euer ist.
  • “And when your people ask, ‘Why did the LORD our God do all this to us?’ you must reply, ‘You rejected him and gave yourselves to foreign gods in your own land. Now you will serve foreigners in a land that is not your own.’
    A Warning for God’s People
  • Solches sollt ihr verkündigen im Hause Jakob und predigen in Juda und sprechen:
  • “Make this announcement to Israel,a
    and say this to Judah:
  • Höret zu, ihr tolles Volk, das keinen Verstand hat, die da Augen haben, und sehen nicht, Ohren haben, und hören nicht!
  • Listen, you foolish and senseless people,
    with eyes that do not see
    and ears that do not hear.
  • Wollt ihr mich nicht fürchten? spricht der HERR, und vor mir nicht erschrecken, der ich dem Meer den Sand zum Ufer setze, darin es allezeit bleiben muß, darüber es nicht gehen darf? Und ob’s schon wallet, so vermag’s doch nichts; und ob seine Wellen schon toben, so dürfen sie doch nicht darüberfahren.
  • Have you no respect for me?
    Why don’t you tremble in my presence?
    I, the LORD, define the ocean’s sandy shoreline
    as an everlasting boundary that the waters cannot cross.
    The waves may toss and roar,
    but they can never pass the boundaries I set.
  • Aber dies Volk hat ein abtrünniges, ungehorsames Herz; sie bleiben abtrünnig und gehen immerfort weg
  • But my people have stubborn and rebellious hearts.
    They have turned away and abandoned me.
  • und sprechen nicht einmal in ihrem Herzen: Lasset uns doch den HERRN, unsern Gott, fürchten, der uns Frühregen und Spätregen zu rechter Zeit gibt und uns die Ernte treulich und jährlich behütet.
  • They do not say from the heart,
    ‘Let us live in awe of the LORD our God,
    for he gives us rain each spring and fall,
    assuring us of a harvest when the time is right.’
  • Aber eure Missetaten hindern solches, und eure Sünden wenden das Gute von euch.
  • Your wickedness has deprived you of these wonderful blessings.
    Your sin has robbed you of all these good things.
  • Denn man findet unter meinem Volk Gottlose, die den Leuten nachstellen und Fallen zurichten, sie zu fangen, wie die Vogler tun.
  • “Among my people are wicked men
    who lie in wait for victims like a hunter hiding in a blind.
    They continually set traps
    to catch people.
  • Und ihre Häuser sind voller Tücke, wie ein Vogelbauer voller Lockvögel ist. Daher werden sie gewaltig und reich, fett und glatt.
  • Like a cage filled with birds,
    their homes are filled with evil plots.
    And now they are great and rich.
  • Sie gehen mit bösen Stücken um; sie halten kein Recht, der Waisen Sache fördern sie nicht, daß auch sie Glück hätten, und helfen den Armen nicht zum Recht.
  • They are fat and sleek,
    and there is no limit to their wicked deeds.
    They refuse to provide justice to orphans
    and deny the rights of the poor.
  • Sollte ich denn solches nicht heimsuchen, spricht der HERR, und meine Seele sollte sich nicht rächen an solchem Volk, wie dies ist?
  • Should I not punish them for this?” says the LORD.
    “Should I not avenge myself against such a nation?
  • Es steht greulich und schrecklich im Lande.
  • A horrible and shocking thing
    has happened in this land —
  • Die Propheten weissagen falsch, und die Priester herrschen in ihrem Amt, und mein Volk hat’s gern also. Wie will es euch zuletzt darob gehen?
  • the prophets give false prophecies,
    and the priests rule with an iron hand.
    Worse yet, my people like it that way!
    But what will you do when the end comes?

  • ← (Der Prophet Jeremia 4) | (Der Prophet Jeremia 6) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026